Перевод в эпоху Гугла. На примере "Лучший из лучших" Уилбура Смита...

Feb 21, 2016 16:30




Продолжаю анализировать переводы. Да, надо признать, что в доинтернетную эпоху сложно было переводчику или редактору за любой мелочью лазать в энциклопедии, хотя с моей точки зрения именно так и должно быть. Но и в наше время, в эпоху Гугла, Википедии и онлайн-справочников ситуация не меняется. Случайным образом выяснилось, что у меня в ленте есть переводчик, недавно, этот вариант вышел в 2010-м году, переводивший, в числе прочего, "Лучший из лучших" (Men of Men) Уилбура Смита. Мне стало интересно и я просмотрел произведение, сравнивая оригинал и перевод в тех местах, где могли понадобиться мои знания. Подчеркиваю - я обращал внимание исключительно на "оружейные" места. И принципиально не стал цепляться к замене винтовка-ружьё. Вот что получилось:

Во всем произведении я насчитал 5-6 моделей оружия. Дело происходит в Южной Африке 1880-1890-х годов. Самое упоминаемое оружие в книге - винтовки и карабины Мартини-Генри, что логично. Причем они используются и как военное оружие, и для охоты на африканскую дичь. Кроме того в произведении попались парочка револьверов, слоновий штуцер, какой-то из карабинов Винчестер, охотничьи штуцера известных марок, двухствольный дробовик, благодаря автору или редактору - прибывший из будущего Ли-Энфильд и оружие дикарей, которые упоминаются мельком и скорее всего Снайдер-Энфильд или вообще шомпольный дульнозарядный Энфильд... Может чего и пропустил. Итак - избранные места, сначала авторский английский текст, потом вариант переводчика, ну и ниже, выделенным, мой комментарий:
She heard the snick of breech-block, the rattle of bayonet in the scabbard, and here and there in the press she recognized a face, faces she had never seen before but which she recognized instantly with a clairvoyant flash of intuition.
Слышались щелчки затворов, громыхание штыков в чехлах. То и дело мелькали знакомые лица - лица, которые Алетта мгновенно узнавала шестым чувством, хотя видела впервые в жизни.
Затвор, даже такой мягкий и удобный, как у Мартини, все же не щелкает, а лязгает.


Zouga reached down and withdrew the short Martinihenry carbine from the leather bucket of Ralph's saddle. He levered the breech-block down and checked the weapon was empty. "We aren't after springbuck. Don't you load until either Jan Cheroot or I tell you," he ordered sternly.
Вытащив из чехла, прикрепленного к седлу Ральфа, короткий карабин «мартини-генри», Зуга убедился, что оружие не заряжено.- Мы не на газелей охотимся. Не смей заряжать, пока не получишь приказа от меня или Яна Черута! - приказал он.
Упущен момент открытия затвора Мартини «levered the breech-block down» и в дальнейшем мы поймем почему…


Zouga jerked the rifle from the leather bucket at his knee, selected a cartridge from the bandolier around his waist and slipped it into the breech. Then he returned the weapon uncocked to the bucket. It was merely a precaution, but he had no means of knowing what manner of men those approaching figures were.
Вытащив ружье, Зуга выбрал патрон из патронташа на поясе и вложил его в казенник. Не снимая предохранителя, вернул ружье на место: стрелять он не собирался, но мало ли кто попадется навстречу…
На самом деле герой зарядил оружие, но не взвел его. У Мартини, ну кроме прямого указания в тексте на слово «uncocked»  есть интересная особенность: После того, как патрон помещён в ствол, можно закрыть затвор, при этом держать нажатым спусковой крючок. Затем для моментального взвода требуется лишь передёрнуть рычаг затвора.


He began to walk towards the front door, but his right hand was on his hip, under the tail of his jacket, almost touching the checkered grip of the revolver.
По дороге к дому Зуга держал правую руку на бедре, под полой куртки, почти касаясь пальцами ребристой рукоятки «кольта»
У героя длинноствольный револьвер Кольта, модель точно не указана, хотя я бы предположил широко распростененный Кольт 1873 SAA, но в данном случае вопрос в том, что рукоятки всех тогдашних револьверов никак нельзя назвать ребристыми - они все прекрасно, как влитые, лежат в руке. А  checkered grip - здесь - покрытие щечек рукоятки насечкой для того, чтоб ладонь не скользила….Хотя большинство виденных мной тогдашних револьверов оснащены гладкими полированными щечками, это возможно...
Zouga loosed the long barrel of the Colt revolver in his belt, peering out into the sunlight.
Осторожно выглядывая наружу, Зуга вытянул длинноствольный «кольт» из-за пояса.
Тут перепутан порядок действий - герой сначала вынул револьвер из-за пояса, а потом выглянул….


I have loaded with Big Loopers lion-shot, Major. At this range it will cut you in half."
Ружье заряжено дробью для охоты на льва. На таком расстоянии вас перережет пополам.
Надо сказать - это единственное в книге действительно ружьё - двухствольный дробовик-курковка. Сразу вспомнил выражение «Что слону дробинка». Дробью стреляют птичек. А тут у нас скорее всего полноценные круглые мушкетные пули мм в 22 диаметром, действительно способные в упор остановить льва…. Если это 6-й калибр, как на фото этого слоновьего ружья.
The gun was still at full cock, each barrel loaded with lion-shot. Hendrick started to drop the muzzles, pointing for Zouga's belly.
Заряженное крупной дробью ружье было по-прежнему взведено. Хендрик начал опускать мушку, целясь в живот Зуги.
Повторяю - крупной дробью охотятся на гусиков…  Ну и не мушку, а стволы….
"Master Zouga!" Jan Cheroot dashed into the yard, panting from his run, carrying the Lee-Enfield rifle at high port across his chest, sweat streaking down from under his brimless pillbox infantry cap and his face crumpling with dismay as he saw Zouga's bloody torn face.
- Господин Зуга! - Запыхавшийся Ян Черут влетел во двор, прижимая к груди «энфилд». Из-под военной фуражки без козырька ручьями стекал пот. Вид окровавленного хозяина привел готтентота в смятение.
Тут вообще ошибка автора или редактора текста. Действие происходит где-то в 1890-1893 годах.  Винтовка Ли-Энфилд появилась на свет в 1895-м, а основным оружием стала уже во время Второй Англо-Бурской, постепенно заменяя собой стоящие на вооружении Мартини-Энфилд и Ли-Метфорд…


the tools of the trade to which Zouga had reverted, firearms, heavy calibre sporting rifles by famous gunsmiths, Gibbs, Holland and Holland, Westley Richards. They were racked on the wall facing the fireplace, blued steel and lovingly carved wood.
Крупнокалиберные спортивные ружья производства известных мастеров-оружейников - Гиббса, Голланд-Голланда и Вестли Ричардса - с резными прикладами посверкивали вороненой сталью на противоположной камину стене.
Для подобного оружия есть в русском языке специальное слово - штуцер. Ну и by famous gunsmiths означает не мастеров-оружейников, а оружейные компании…


"The man used a pistol; it looked like a single-action Remington army model, in which case the ball would be.44, Of lead, cone-shaped, weight one fifty grains, and driven by black powder.""Low penetration, break up of the ball if it hit bone," she muttered.
- Стреляли из пистолета; кажется, однозарядного «ремингтона» армейского образца. В таком случае пуля будет сорок четвертого калибра, свинцовая, конической формы, весом девять-десять граммов, патрон заряжен черным порохом.- Значит, пуля проникла неглубоко и разлетелась на части, если попала в кость, - пробормотала Робин.
Это, пожалуй, самая серьезная ошибка переводчика: Single-action Remington army model - это револьвер Ремингтон одиночного, т.е. при котором надо взводить курок оружия в ручную, действия, скорее всего модель 1875, под унитарный патрон, со сменными барабанами… Патрон .44 Remington Centerfire или .44-40 Winchester. Пули в таком случае были около 200-220 гран, т.е. 13-14 грамм… Но тут автор дает пулю в 150 гран весом, что действительно 9-10 грамм…


Действительно были и однозарядный пистолет Ремингтон Роллинг Блок, но в авторском тексте не он...
A few of them were armed with ancient Martini-Henry rifles, probably those with which Rhodes had paid the king for his concession.
Некоторые держали в руках древние карабины «мартини-генри» - должно быть, из тех, которыми Родс расплатился за концессию.
Древние они! Тут опять нет претензий к переводчику, ошибка автора или редактора текста: Мартини-Генри были приняты на вооружение Британской империи в 1871-м году и стояли на нем до 1898-го, ЕМНИП, года, официально в армии и флоте, не говоря уже о местных и территориальных формированиях. На момент действий это основное штатное вооружение британской пехоты по всему миру, которое только в отборных частях заменяется на Ли-Метфорд…


It was a magnificent new Winchester Repeater Model 1890 with his name engraved and chased with gold into the metal of the block. He levered a round into the breech. "Let's go to see brother Matanka."
Ральф вытащил ружье из чехла - великолепный новенький многозарядный «винчестер» образца 1890 года; на затворе было золотом выгравировано имя Ральфа.
Переводчик выкинул целое предложение, смысла которого не понял. He levered a round into the breech.  Передернув рычаг перезярядки, он дослал патрон…. Но и автор тут тоже дал маху. Конкретно  Winchester Repeater Model 1890 - это мелкашка .22, еще и помповая… Явно в виду, судя по «levered», имелась иная модель, под серьезный патрон…Скорее всего М1886 - модель. выпускавшаяся под самые мощные армейские боеприпасы заката эпохи дымного пороха .44-70, например...


The butt was cracked through and the breech block jammed solid.
добралась до ружья: приклад треснул, затвор заклинило.
Я бы добавил к «заклинил»  слово «намертво», именно на этом автор делает, КМК, акцент…
Надеюсь, данный обзор и "работа над ошибками" были интересны и полезны и переводчику, и моим читателям....

переводы, языкознание, история оружия, литература, русский язык

Previous post Next post
Up