Лионнель Данстервилль? Чего, pardon my french, бля? Натали Ростофф, grafinyushka de russe. Везде же же правильно транскрибировали как Лайонелла Дэнстервилла.
Ну это издательство известно халтурными переводами еще с 90х. Я тоже далек, ибо географически отдален, но тут сыграло роль что книжка небольшая и легкая, как раз в пальто сунуть в дорогу.
Comments 38
Сцуко, кто бы уже Центрополиграф расстрелял?
Reply
Они самые
Reply
Reply
Говорю же, очередная ТП, это жы Центрполиграф!
Reply
Reply
Ну это издательство известно халтурными переводами еще с 90х. Я тоже далек, ибо географически отдален, но тут сыграло роль что книжка небольшая и легкая, как раз в пальто сунуть в дорогу.
Reply
Reply
Откровенно жаль, да. И я даже сдуру потратил на это дело немножко денег.
Reply
Reply
Reply
Reply
Если с англицким нормуль лучше оригинал, так испохаблено не то чтобы сильно, но иногда крайне неприятно...
Reply
Reply
Я взял чисто как дорожное чтиво при разъездах по Мск.
Reply
Однако.
Сам сейчас сел за перевод Шелби Фута, продираюсь сквозь американизЬмы.
Постараюсь не допустить харама.
Хотя, это будет такой долгострой, эх.
Reply
Мы люди и никто не совершенен, но в этом деле я придерживаюсь принципа - делаешь что-то - делай хорошо.
Reply
Отож.
Почему и процесс пока не спорится - кидаю на вычитку и корректуру разнообразным персонажам - от филологесс до рекоконов.
Reply
Филологессы хорошие, у них под бесформенными свитерами и клетчатыми пледами попадаются неплохие сиськи и вообще темперамент ;).
Reply
Leave a comment