Поучение перед исповедью:
« …Не говорите про сноху, зятя, соседку и т.д. Слышали покаянный псалом - грех мой предо мною выну? - Не чужие, а свои грехи вынимайте, как занозы.»
Для тех, кто не улыбнулся, прочитав это, поясню: «выну» в церковнославянском языке значит «всегда», а вовсе не «достану, извлеку». Грѣ́хъ мо́й предо мно́ю е́сть вы́ну - грех
(
Read more... )
Comments 5
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Напитки, Общество, Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
( ЦСЯ, как и в русском, сон - есть сон в буквальном смысле).
Но почему же греки употребили здесь метафорическое "кимОнтэ" - спят, почивают , а не написали прямо -"апЭфанэн", как в Мф.9:14 (девочка не умерла, но спит) ? (транслитерацию взяла из подстрочного перевода).
Reply
Leave a comment