Просматривая
требования Scopus'a для журнала, который хочет в него включиться, заметил единственное странное требование, вызвавшее у меня недоумение и даже, возмущение. Это требование транслитерировать пристатейный список лит-ры на латиницу.
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Я проведу наглядный, а не мысленный эксперимент автоматического перевода с арабской вязи в юникоде на русский в кириллице (т.о. отделив не только блудсукинг от зоофилуса, но и поняв, о чем вообще речь):
Возьмем что-нибудь на арабской вязи с упоминанием биологии из Google Scholar.
Теперь переведем гуглопереводчиком.
Было: قياس مدى تحقيق طلبة الصف الثاني الثانوي العلمي للاهداف التدريسية لمنهاج علم الاحياء في المرحلة الثانوية (Тут идет вязь, если у тебя не видно, то это проблемы винды).
Стало: "Измерьте достижений учащихся во втором классе средних научных целей Платформы обучения биологии в средней школе"
В случае с транслитерацией, нужно было бы выполнить вначале проц. обратной транслитерации, что привело бы еще к доп. ошибкам!!!
Reply
Надо же, тебя интересует содержание! Даже интересно, как ты так сохранился. Сейчас статей так много, что их можно успевать читать только по диагонали. По сути, читаешь резюме, а потом в тексте статьи вычиваешь немногие заинтересовавшие детали, выясняешь в обсуждении то, что непонятно изложено в резюме, а также выясняешь общее впечатление о том, насколько можно источнику доверять. Здесь важно, насколько соблюден научный ритуал и насколько он соблюден неформально. Иноязычные ссылки в статье никто читать и переводить не будет. Но каждый хочет попытается оценить насколько они не туфта.
С другой стороны, транслитерация действительно делает ссылку неточной. Я бы давал в списке литературы оба варианта - оригинальный кириллицей и транслитерированный в плане авторов и источника и переведенный в плане названия (с заключением в квадратные скобки) на латинице. Как, собственно, часто и делал.
Reply
Да, но, к счастью, часть функций по "диагональному чтению" взял на себя компьютер в виде полнотекстового поиска. В будущем, этот процесс еще более автоматизируется, как именно, сейчас можно только догадываться, см., например карту статей по физике.
Здесь важно, насколько соблюден научный ритуал и насколько он соблюден неформально
Ну ведь, чтобы попасть в скопус нужно удовлетворить огромному количеству требований, причем, несмотря на то, что они гораздо более трудновыполнимы, они разумны и я с ними согласен. В то время как транслитерация - явная недальновидность и сами скопусовчане признают, что из-за сложностей транслитерации, не удается точно идентифицировать около половины (!) ссылок (т.е. ссылки на эти работы не учитываются).
Я бы давал в списке литературы оба варианта - оригинальный кириллицей и транслитерированный в плане авторов и источника и переведенный в плане названия (с заключением в квадратные скобки) на латинице.Видимо, так и будем делать, ( ... )
Reply
Leave a comment