Словарик викторианского сленга.

Aug 25, 2014 22:26

Я уже вконтактике писал, что откопал словарь сленга 1909 года.


Тут собрался, и выдернул оттуда некоторые вещи, касающиеся балов. Это не все, но самое забавное.

A.D. (в бальной программе) - A Drink. Надо переводить?:)
Пример:
Polka...... Polly J.
Valse...... A.D.
Valse...... Miss F.
Lancers.... Polly J.
Valse...... A.D.
и т.д.
Признаться, мне сходу не удалось найти изображение бальной программки с A.D., поэтому буду рад находкам:)

Black-silk Barges (Черно-шелковая баржа)
Очень толстая дама, которая должна бы избегать танцев. Они одеваются в черный шелк, чтобы визуально уменьшить свои габариты.

"Время трубить отступление и бежать с танцев - мне пришлось танцевать уже с семнадцатью черно-шелковыми баржами на этом благословенном вечере. Никогда больше - больше никогда!".

Dancing dogs (примерно 1880-е)
Сатирическое название, применяемое к "танцорам", которые сбегают, когда начинается танец.

Filly - дама, которая идет гоночным темпом в парных танцах. Произошло от французского fille, или от использования этого слова на конюшнях. "Colt" аналогично используется для обозначения активного кавалера.

Foal and filly dance
Танец на который приглашаются только очень юные персоны обоих полов.

Leg maniac
Эксцентричный, быстрый танцор.

как это делалось, этикет, бал, Юмор, факты о танцах, XIX век

Previous post Next post
Up