Всё страньше и страньше

Jun 01, 2009 08:53

Пока была у бабули, прочитала книжку  Э. Уолдман "Преступления в детской" (Nursery Crimes), изд-во "Эксмо". И всё бы хорошо (перевод вроде неплохой, читается легко), но вот редактор эту книжку, по-моему, даже не видел...
Некоторые перлы даже выписала:
Диалог из второй главы:
- Ну а ты чем сегодня занималась?
- Ничего! Что ты имеешь в виду? На что ты ( Read more... )

Переводческое

Leave a comment

Comments 2

helycon June 1 2009, 07:02:36 UTC
Прямо вот так, со скобками? :(

Reply

bobriakov June 1 2009, 09:50:51 UTC
Угу, со скобками и вопросительными знаками (только подчёркивание моё).

Reply


Leave a comment

Up