Адам Мицкевич "Резиньяция"

Jan 11, 2012 22:19

Несчастен, кто, любя. взаимности лишен ( Read more... )

сонет, перевод, лирика, женщины, поэзия

Leave a comment

Comments 4

alex_vinokur January 11 2012, 18:52:48 UTC
1. Это перевод В.Левика
2. Есть ли перевод этого стихотворения на украинский? Мне кажется (не уверен), что был перевод Максима Рыльского, но я не нашел.

Reply

blagoroden_don January 11 2012, 19:08:55 UTC
Есть.Рыльского.

Резигнація
Нещасний, хто дарма взаємності благає,
Нещасний, хто любить спитується дарма,
Та нещаснішого серед людей нема,
Ніж той, хто раз любив -і вічно пам'ятає.

Принадниць бачивши,він томиться в одчаї,
Бо думка чар йому затруює німа;
Довершеність йому появиться сама -
Він серця й ангелу віддати не бажає.

Гордує тою він, служить не годен тій,
Земну милуючи, не може й неземній
Кохання присвятить, утративши надії;

До спорожнілого подібний храму він,
Що серце смутить нам пустельністю руїн,
Де бог не хоче жить, людина жить не сміє.

Reply

alex_vinokur January 11 2012, 19:11:59 UTC
Спасибо.

Reply

blagoroden_don January 11 2012, 19:24:14 UTC
Всегда пожалуйста.

Reply


Leave a comment

Up