1. Это перевод В.Левика 2. Есть ли перевод этого стихотворения на украинский? Мне кажется (не уверен), что был перевод Максима Рыльского, но я не нашел.
Резигнація Нещасний, хто дарма взаємності благає, Нещасний, хто любить спитується дарма, Та нещаснішого серед людей нема, Ніж той, хто раз любив -і вічно пам'ятає.
Принадниць бачивши,він томиться в одчаї, Бо думка чар йому затруює німа; Довершеність йому появиться сама - Він серця й ангелу віддати не бажає.
Гордує тою він, служить не годен тій, Земну милуючи, не може й неземній Кохання присвятить, утративши надії;
До спорожнілого подібний храму він, Що серце смутить нам пустельністю руїн, Де бог не хоче жить, людина жить не сміє.
Comments 4
2. Есть ли перевод этого стихотворения на украинский? Мне кажется (не уверен), что был перевод Максима Рыльского, но я не нашел.
Reply
Резигнація
Нещасний, хто дарма взаємності благає,
Нещасний, хто любить спитується дарма,
Та нещаснішого серед людей нема,
Ніж той, хто раз любив -і вічно пам'ятає.
Принадниць бачивши,він томиться в одчаї,
Бо думка чар йому затруює німа;
Довершеність йому появиться сама -
Він серця й ангелу віддати не бажає.
Гордує тою він, служить не годен тій,
Земну милуючи, не може й неземній
Кохання присвятить, утративши надії;
До спорожнілого подібний храму він,
Що серце смутить нам пустельністю руїн,
Де бог не хоче жить, людина жить не сміє.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment