The Stripe of Changeability

Feb 21, 2015 23:10


Некоторые знают, что я занимаюсь английским. И вот недавно мы учились писать на английском художественный текст. Мне, конечно, стало интересно перевести своё. Жду отзывов от англоязычных друзей: как оно получилось?

The Stripe of ChangeabilityBy Natalya Lebedeva ( Read more... )

Leave a comment

Comments 15

olamra February 21 2015, 20:35:55 UTC
А в каком значении употребляется слово see? Я даже со словарем сверилась, ничего не нашла.

Reply

birusa_n February 21 2015, 20:47:41 UTC
ой, конечно, sea - сейчас исправлю))) Так напряглась с переводом, что ляпнула такую глупую ошибку)

Reply


karyatyda February 21 2015, 21:09:15 UTC
Наташ, changed its mind and hadn’t done it - тут вроде как несогласование времен получается, простое прошедшее и перфект как однородные сказуемые. Я бы написала and didn't done it. Иначе выходит, что сначала оно не стало, а потом уж передумало.

Reply

birusa_n February 21 2015, 21:12:18 UTC
Да, точно, спасибо!) Поменяю)

Reply

karyatyda February 21 2015, 21:14:28 UTC
А вообще здорово, аж завидно по-хорошему.)

Reply

birusa_n February 21 2015, 21:22:45 UTC
Спасибо) Правда, мне сказали уже, что русская подкладка проглядывает. Я не спорю - я же только учусь, и ошибок много ляпаю. Но очень интересно, как это было бы совсем по-английски-по-английски))) Вот и мечтаю: вдруг, когда-нибудь

Reply


polakow July 2 2015, 15:47:21 UTC
Поздравляю с днем рожденья!
С нетерпеньем жду новой книги!

Reply

birusa_n July 3 2015, 09:05:04 UTC
Спасибо!) Новую книгу обещают в сентябре)

Reply

polakow July 3 2015, 15:31:37 UTC
Добавлю, что по личным итогам года
"Театр черепаховой кошки" уверенно
вошел в лучшую десятку (из 130
книг).

Reply

birusa_n July 5 2015, 08:17:09 UTC
)))) Спасибо!) Мне очень нравится такой рейтинг)

Reply


Leave a comment

Up