The Stripe of Changeability

Feb 21, 2015 23:10


Некоторые знают, что я занимаюсь английским. И вот недавно мы учились писать на английском художественный текст. Мне, конечно, стало интересно перевести своё. Жду отзывов от англоязычных друзей: как оно получилось?

The Stripe of ChangeabilityBy Natalya Lebedeva ( Read more... )

Leave a comment

karyatyda February 21 2015, 21:09:15 UTC
Наташ, changed its mind and hadn’t done it - тут вроде как несогласование времен получается, простое прошедшее и перфект как однородные сказуемые. Я бы написала and didn't done it. Иначе выходит, что сначала оно не стало, а потом уж передумало.

Reply

birusa_n February 21 2015, 21:12:18 UTC
Да, точно, спасибо!) Поменяю)

Reply

karyatyda February 21 2015, 21:14:28 UTC
А вообще здорово, аж завидно по-хорошему.)

Reply

birusa_n February 21 2015, 21:22:45 UTC
Спасибо) Правда, мне сказали уже, что русская подкладка проглядывает. Я не спорю - я же только учусь, и ошибок много ляпаю. Но очень интересно, как это было бы совсем по-английски-по-английски))) Вот и мечтаю: вдруг, когда-нибудь

Reply

karyatyda February 22 2015, 07:06:54 UTC
Это только вопрос практики, причем постоянной. И постоянного чтения иностранских книжек. У меня "разговорная" часть и перевод с русского на английский отмерли через двенадцать лет выпадения из возможности общаться на языке. И с тех пор я анизотропный переводчик.)))

Reply

birusa_n February 22 2015, 07:45:19 UTC
Да, книги я стараюсь читать и фильмы смотреть. А вот среды для общения у меня нет. И еще я чувствую, что времени мало, чтобы выучить язык как следует. Но сдаваться не хочется) Вдруг доучу когда-нибудь?)
А вам завидую - очень мне нравится профессия переводчик)))

Reply

karyatyda February 22 2015, 08:26:40 UTC
Профессия у меня провизор-технолог.))) Просто я закончила отличную языковую школу и не позволила себе забыть английский. А в переводчики попала случайно - перевела для безъязыкого мужа увлекательный роман, но упустила из виду, что он на тот момент занимался самиздатом в фантастике. И с разгона влетела в новую профессию. За старые переводы до сих пор неловко, такие они были самопальные - без сети (в начале девяностых) и без нормальных словарей (тогда еще и БАРС не вышел).
Мне первые года три казалось, что сейчас разверзнется потолок и Лозинский с Щепкиной-Куперник меня оттуда разразят перунами. За наглость, самонадеянность и малое умение.)

Reply

birusa_n February 22 2015, 12:02:29 UTC
Здорово) Удачи вам в профессии!)

Reply

karyatyda February 22 2015, 13:58:38 UTC
Спасибо. :)

Reply


Leave a comment

Up