Знову безсонна ніч за перекладом. Цей вірш ніколи до мене не промовляв, сприймав його, як таку собі імперську кричалку. І лише зараз починаєш відчувати військову поезію Кіплінґа по-справжньому, бачиш усю її багатошаровість. Як не міг я перекладати вірш-плач за полеглими, доки не став плакати за полеглими, так не розумів і вірш про небезпеку, доки
(
Read more... )
Comments 2
Reply
Reply
Leave a comment