Цього тижня одразу дві інформаційні події за моєї участі. Розлоге інтерв'ю зі мною на Барабуці (розмовляла Оля Купріян) і рецензія на книжку Мензатюк "Як я руйнувала імперію" на ЛітАкценті.
Кетлін Ні Хуліхен І горе спільне, й щастя в нас одне, І дороге мені - близьке тобі. І наших мрій небесних не жене Страх бою - ані заклик - ані бій. ( далі )
Знову безсонна ніч за перекладом. Цей вірш ніколи до мене не промовляв, сприймав його, як таку собі імперську кричалку. І лише зараз починаєш відчувати військову поезію Кіплінґа по-справжньому, бачиш усю її багатошаровість. Як не міг я перекладати вірш-плач за полеглими, доки не став плакати за полеглими, так не розумів і вірш про небезпеку, доки
( Read more... )
У газеті "День" моя стаття "Кіплінг на Майдані". Вже є в елетронній версії газети: http://www.day.kiev.ua/uk/article/cuspilstvo/kipling-na-maydani Сама публікація на пів шпальти, посилання на неї на першій сторінці газети, фото Кіплінга. Ілюстрація до "будь твердо ппевен, що цей рубіж ні йоти землі не здасть" - барикада на фото Тимченка.( як це у газеті )
У газеті "День" опубліковано мою замальовку та переклад вірша Кіплінґа, суголосного теперішній ситуації в Україні. Мирова з ведмедем: Історія одного вірша Ред’ярда Кіплінґа http://www.day.kiev.ua/uk/blog/suspilstvo/mirova-z-vedmedem Блог доступний лише в електронній версії, але я дуже з того радий.