Ось мені цікаво, чому в усіх передмовах до книжок Кіплінга, виданих у 20 столітті російською мовою, настільки вперто товкмачили, що він - запеклий імпераліст, який не розумів, до чого призведе політика Англії у І світовій війні?!
Ну так, розумію, що ідеологічно витримані пердмови у Радянський час - то особливий жанр і що інерція в літературознавстві - страшна річ. І так, він таки був щирим прихильником Британської імперії, але, схоже, куди більш прозирливий, ніж більшсть його сучасників. Більшість його віршів - поза часом. І справді, скільки матерів хотіли б, аби їх діти не стали героями посмертно, а повернулись додому живими? І - окрема подяка за переклад вірша. Гарно зроблений, а для мене ще й цінний тим, що це вперше прочитала "Вірш про героїв" українською.
На жаль, про поезію Кіплінґа мало відомо широкому загалу. Як і про велику кількість прозових творів. Очевидно, Кіплінґ не зовсім вписувався у образ ворога-імперіаліста-колонізатора, тому нам і залишили від нього переважно твори для дітей. Дякую за схвальний відгук.
Comments 2
Ну так, розумію, що ідеологічно витримані пердмови у Радянський час - то особливий жанр і що інерція в літературознавстві - страшна річ. І так, він таки був щирим прихильником Британської імперії, але, схоже, куди більш прозирливий, ніж більшсть його сучасників.
Більшість його віршів - поза часом.
І справді, скільки матерів хотіли б, аби їх діти не стали героями посмертно, а повернулись додому живими?
І - окрема подяка за переклад вірша. Гарно зроблений, а для мене ще й цінний тим, що це вперше прочитала "Вірш про героїв" українською.
Reply
Дякую за схвальний відгук.
Reply
Leave a comment