Ну, я висловив побажання, щоб була якнайповніше скопійована оригінальна палітурка, адже книга перекладена повністю, у ній ілюстрації і вірші у тому ж порядку і так само на сторінці розміщені, як у оригінальній книзі. Це повинна бути суперобкладинка кольору сірий металік, такий блискучий. Отож, композиція та елементи обкладинки всуціль ЇХНІ, а от шрифт чомусь вирішили брати інший. З.І. Мені теж перший варіант більше імпонує.
Важко сказати. Гадаю, що я цього не перекладатиму, а чи візьметься хтось із людей, що працювали з "Де закінчується тротуар" - не знаю. Та й видавництво поки не планувало розширювати асортимент Сільверстейнових творів. Це ж збірка віршів, як я розумію? Ой, довго це і марудно... :) Галя Ільницька і Ко було почали перекладати вірші з "Півтори Жирафи", але, здається, поки перестали.
Comments 5
Reply
( ... )
Reply
А от із "вперше українською" можна було б щось і зробити.
Хоча і так все непогано.
А чим обумовлений сірий фон? Якщо це книжка для дітей, то їм більш до вподоби яскравіші кольори.
Reply
Отож, композиція та елементи обкладинки всуціль ЇХНІ, а от шрифт чомусь вирішили брати інший.
З.І. Мені теж перший варіант більше імпонує.
Reply
(The comment has been removed)
Це ж збірка віршів, як я розумію? Ой, довго це і марудно... :)
Галя Ільницька і Ко було почали перекладати вірші з "Півтори Жирафи", але, здається, поки перестали.
Reply
Leave a comment