Олено, а ти знаєш, що Стус переклав один вірш Цвєтаєвої? "Неподражаемо лжет жизнь" Я тільки що виклав у себе:
Ну й химерує лжа життьова! Правду мурує? З брехонь? - Овва! Жили вузлами в'яжи - це й є справжнє життя твоє. Ніби в житі лежиш: дзвін, плин. Все, небожителю, геть все - лжа! Вже і за жимолостю - сто жал - Тим і радій! - Жаль. Не жур мене, друже, і не кори нам зачаровано душ став. Отже, чоло в сон занури, бо ж - нáщо співав? До білої книги твого німоття, до глини воль твоїх спроквола покірно схиляю улам чола, бо ж долоня - життя.
Comments 9
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Я тільки що виклав у себе:
Ну й химерує лжа життьова!
Правду мурує? З брехонь? - Овва!
Жили вузлами в'яжи - це й є
справжнє життя твоє.
Ніби в житі лежиш: дзвін, плин.
Все, небожителю, геть все - лжа!
Вже і за жимолостю - сто жал
- Тим і радій! - Жаль.
Не жур мене, друже, і не кори
нам зачаровано душ став.
Отже, чоло в сон занури,
бо ж - нáщо співав?
До білої книги твого німоття,
до глини воль твоїх спроквола
покірно схиляю улам чола,
бо ж долоня - життя.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment