Мої переклади віршів Марини Цвєтаєвої

Oct 08, 2012 20:31




З нагоди 120-річчя з дня народження Марини Цвєтаєвої викладаю кілька власних перекладів її віршів.

* * *
Я тебе відвоюю у всіх і вся, і хай їм біс!
Через те, що ліс - колиска моя, і могила - ліс.
Через те, що я по землі іду - і не чую ніг,
Що про тебе пісню тобі складу - як ніхто не зміг.

Я тебе відвоюю у всіх племен, у всіх часів,
У всіх золотих знамен, у всіх мечів.
Я ключі жбурну і пса прожену у двір -
Через те, що у ніч земну я вірніший звір.

Я тебе відвоюю у всіх у вас - у неї теж.
Ти не будеш чийсь, ані я чиясь, поки ти живеш.
І в останнім герці тебе відвоюю - цить! -
У Того, що прабатько Яків не зміг звалить.

Та поки на грудях тобі не зхрещу персти -
О прокляття мені! - в тебе залишився ти:
Два крила твої, розгорнуті у політ -
Через те, що світ - колиска твоя, і могила - світ!

Марина ЦВЄТАЄВА
Переклад з рос. Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
13.02.2009

* * *
Я знаю правду! Всі правди колишні - геть!
Не треба людям з людьми на землі боротись!
Дивіться: вечір, дивіться: вже ніч і смерть.
Про що - поети, коханці чи полководець?

Вже вітер дужчає, трави уже в росі.
Вже скоро зорі застигнуть, немов прикуті.
І під землею скоро заснемо всі,
Хто на землі не давали комусь заснути.

Марина ЦВЄТАЄВА
Переклад Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
15.11.2009

* * *

Щаслива я жити зразково і просто:
Подібно до сонця і календарів.
Я - світська пустельниця білої кості,
Премудра - як все, що Господь сотворив.

Знать: Дух - мій споборник і Дух - мій провідник!
Заходить, як промінь, як погляд живий.
Жить так, як пишу: чітко, стисло і гідно -
Як каже Господь і не радите ви.

Марина ЦВЄТАЄВА
Переклад Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
31.10.2009

* * *
Молоду діброву шумную -
Хтось узяв і порубав.
Те, що Господом задумано, -
Ти усе перерішав.

І вже ліс не колихається -
Тільки пні стоять в іржі.
В голосах близьких вчувається
Темний голос твій чужий.

Все ввижаються ті дивнії
Темні очі дорогі.
- Ми з тобою - нерозривнії,
Нерозривні вороги.

Марина ЦВЄТАЄВА
Переклад з російської Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
24.07.2009

* * *
…Я хотіла б жити із Вами
в маленькому місті,
Де сутінки вічні
І вічні дзвони пливуть.
І в малому сільському готелі
Тонкий передзвін -
Старовинний дзиґар - немовби крапельки часу.
І часом під вечір, з якої-небудь
мансарди,
Флейта,
І сам флейтист у вікні.
І великі тюльпани на вікнах.
І, можливо, Ви б навіть мене не кохали…

Посеред кімнати - величезна кахельна піч.
На кожному кахлі - картинка:
Троянда - серце - кораблик.
А у єдинім вікні -
Сніг, сніг, сніг.

Ви б лежали - яким Вас кохаю: лінивий,
Безтурботний, байдужий.
Зрідка різкий тріск
Сірника.
Цигарка горить і згасає,
І довго-довго тремтить на її краю
Сірим коротким стовпчиком - попіл.
Вам навіть ліньки його струсити -
Вся цигарка летить у вогонь.

Марина ЦВЄТАЄВА
Переклад з рос. Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
14.02.2009

Марина ЦВЄТАЄВА
З "Поеми Кінця"

9

Корпусами гучними, фабричними
І задимленими до брів...
Сокровенну тобі, одвічну
Таємницю дружин і вдів

Від коханців - тобі, первинну
Таємницю ще Єви від... -
Я не більш, ніж жива тварина,
Кимсь поранена у живіт.

Мов зі шкірою душу вирвали!
В дірку парою вся пішла
Сумнозвісна химерна вигадка,
Що назвали її - душа.

Християнська блідота немічна!
У припарках нехай лежить!
Не було ж її, маячня вона!
Було тіло, хотіло жить.
Жить не хоче.

Переклад з рос. Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
10.07.2009

* * *
Всіх голів мені, затямте, дорожча
Волосинка на моїй голові.
Тож ідіть собі, пан хороший! -
Ви так само, і Ви.

Розлюбіть мене усі, зрозумійте!
І вартуйте не мене, бо не вам!
Щоб могла я спокійно вийти
Уклонитись вітрам.

Марина ЦВЄТАЄВА
Переклад з рос. Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
6.07.2009

переклади, вірші мої, вірші чужі

Previous post Next post
Up