Ещё о переводе. И опять - Дилана…

May 21, 2006 20:01

В «Стране Чудес без тормозов…» Дм. Коваленин переводит на русский названия песен Дилана. «Как последний хмырь» - перевод довольно удачный. Яркий, образный, выразительный. Однако переводчик немного схитрил, воспользовавшись тем, что в романе нет самого текста песни, а только её название (хотя, надо сказать, переводы песен у Д. К. вообще выходят ( Read more... )

Мураками, переводы, Боб Дилан

Leave a comment

Comments 14

mityago May 21 2006, 16:36:13 UTC
ШТЫРЬ, КАЛДЫРЬ...

Reply

bibliophagus May 21 2006, 16:50:25 UTC
Лет этак девять назад мне однажды показалось, что я оч. здорово перевёл пару строк из Уотерса:

Wave upon wave of demented avengers
march cheerfully out of obscurity into the dream

Я позвонил И. Н. Понырёву и сказал: «Слушай, я оч. здорово перевёл пару строк из Уотерса:

Волна за волной сумасшедшие мстители
бодро шагают из мрака навстречу мечте».

«Да, - ответил поэт. - Перевод твой и впрямь крутой. Но только ты бы для начала поискал рифмы к слову мечте». И я подумал, а ведь действительно: у Уотерса рифма scream/dream, не придерёшься.
Я так и не нашёл подходящей рифмы, которая не звучала бы как вирши Незнайки:

…когда в жопе штырь,
в носу нашатырь,
за душой упырь,
как последний хмырь…

Не, хмырь не катит. По любому. )))

Reply

mityago May 21 2006, 19:44:46 UTC
хмырь, вообще, какое-то нелепое слово. Будь ДИЛАН русским он бы его точно не использовал. )))

Reply

theformalist May 22 2006, 05:52:15 UTC
А по-моему, будь МУРАКАМИ русским писателем, он бы точно не стал в своём романе давать названия альбомов ДИЛАНА на русском языке :)))

Кто-нибудь видел оригинал? Там названия на японском или на английском? Если на английском, то хмырь --- Коваленин. Если на японском, то оценивать надо перевод с японского. Может, Мураками как раз воспользовался таким словом, которое иначе как "хмырь" на русский не переведёшь.

Reply


stalker_chatte May 21 2006, 18:49:29 UTC
а у тебя случайно не моя ли "страна чудес без тормозов"?
сильное у меня подозрение, что все-таки тебе я эту книгу давала
пытаюсь собрать разбежавшегося от меня Мураками

* пытается

Reply

bibliophagus May 22 2006, 07:53:03 UTC
Нет, точно не твоя, ту я вернул тебе ещё года три тому. А с тех пор покупал её уже дважды: первый экземпляр от меня тоже разбежался, однажды одолженный.

Reply


Все на концерт группы "Последние Хмыри"! theformalist May 22 2006, 06:59:44 UTC
Концерт группы "Последние Хмыри" состоится в Петербурге 13 июня.

Reply

Re: Последние Хмыри bibliophagus May 22 2006, 08:06:15 UTC
А мне всё же нравится другой перевод - «перекати-поле». И связь с англо-американским rolling stone (который, как известно, часть идиомы, близкой к нашему «лежачему камню») сохраняется, да ещё и звучит как-то очень по-русски.

Reply

Re: Последние Хмыри theformalist September 22 2011, 19:26:52 UTC
Даа, у Умки же где-то есть такая строчка: "перекати-поле --- недороллинг-стоун".

Reply


Leave a comment

Up