В «Стране Чудес без тормозов…» Дм. Коваленин переводит на русский названия песен Дилана. «Как последний хмырь» - перевод довольно удачный. Яркий, образный, выразительный. Однако переводчик немного схитрил, воспользовавшись тем, что в романе нет самого текста песни, а только её название (хотя, надо сказать, переводы песен у Д. К. вообще выходят
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Wave upon wave of demented avengers
march cheerfully out of obscurity into the dream
Я позвонил И. Н. Понырёву и сказал: «Слушай, я оч. здорово перевёл пару строк из Уотерса:
Волна за волной сумасшедшие мстители
бодро шагают из мрака навстречу мечте».
«Да, - ответил поэт. - Перевод твой и впрямь крутой. Но только ты бы для начала поискал рифмы к слову мечте». И я подумал, а ведь действительно: у Уотерса рифма scream/dream, не придерёшься.
Я так и не нашёл подходящей рифмы, которая не звучала бы как вирши Незнайки:
…когда в жопе штырь,
в носу нашатырь,
за душой упырь,
как последний хмырь…
Не, хмырь не катит. По любому. )))
Reply
Reply
Кто-нибудь видел оригинал? Там названия на японском или на английском? Если на английском, то хмырь --- Коваленин. Если на японском, то оценивать надо перевод с японского. Может, Мураками как раз воспользовался таким словом, которое иначе как "хмырь" на русский не переведёшь.
Reply
сильное у меня подозрение, что все-таки тебе я эту книгу давала
пытаюсь собрать разбежавшегося от меня Мураками
* пытается
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment