Ещё о переводе. И опять - Дилана…

May 21, 2006 20:01

В «Стране Чудес без тормозов…» Дм. Коваленин переводит на русский названия песен Дилана. «Как последний хмырь» - перевод довольно удачный. Яркий, образный, выразительный. Однако переводчик немного схитрил, воспользовавшись тем, что в романе нет самого текста песни, а только её название (хотя, надо сказать, переводы песен у Д. К. вообще выходят ( Read more... )

Мураками, переводы, Боб Дилан

Leave a comment

mityago May 21 2006, 16:36:13 UTC
ШТЫРЬ, КАЛДЫРЬ...

Reply

bibliophagus May 21 2006, 16:50:25 UTC
Лет этак девять назад мне однажды показалось, что я оч. здорово перевёл пару строк из Уотерса:

Wave upon wave of demented avengers
march cheerfully out of obscurity into the dream

Я позвонил И. Н. Понырёву и сказал: «Слушай, я оч. здорово перевёл пару строк из Уотерса:

Волна за волной сумасшедшие мстители
бодро шагают из мрака навстречу мечте».

«Да, - ответил поэт. - Перевод твой и впрямь крутой. Но только ты бы для начала поискал рифмы к слову мечте». И я подумал, а ведь действительно: у Уотерса рифма scream/dream, не придерёшься.
Я так и не нашёл подходящей рифмы, которая не звучала бы как вирши Незнайки:

…когда в жопе штырь,
в носу нашатырь,
за душой упырь,
как последний хмырь…

Не, хмырь не катит. По любому. )))

Reply

mityago May 21 2006, 19:44:46 UTC
хмырь, вообще, какое-то нелепое слово. Будь ДИЛАН русским он бы его точно не использовал. )))

Reply

theformalist May 22 2006, 05:52:15 UTC
А по-моему, будь МУРАКАМИ русским писателем, он бы точно не стал в своём романе давать названия альбомов ДИЛАНА на русском языке :)))

Кто-нибудь видел оригинал? Там названия на японском или на английском? Если на английском, то хмырь --- Коваленин. Если на японском, то оценивать надо перевод с японского. Может, Мураками как раз воспользовался таким словом, которое иначе как "хмырь" на русский не переведёшь.

Reply

bibliophagus May 22 2006, 08:25:58 UTC
Оригинала я не видел, но мне кажется, что на английском, в японской транскрипции. Хотя был случай, когда пришлось переводить название романа “Noruwei No Mori” как «Норвежский лес» - с японского (не знаю почему, но, видимо, японцы сами не до конца просекли, что песня «Битлз» “Norwegian Wood” скорее о дровах, чем о лесе).

Reply

Norwegian Wood == Мебель из норвежской древесины theformalist May 22 2006, 08:42:13 UTC
Да не о дровах же, а о мебели. Девушка ему хвасталась своей мебелью, а он в конце её квартиру блин спалил.

Reply

bibliophagus May 22 2006, 08:54:57 UTC
Ну да, чувак, я и говорю: мебель пошла на дрова. Isn’t it good, Norwegian wood? Лес-то ни при чём.

Reply

bibliophagus May 22 2006, 08:18:48 UTC
Ну, не знаю. «Хмырь» - довольно экспрессивное слово, сразу понимаешь, о чём речь. Будь Дилан русским поэтом… ну, тут вообще и думать не о чем. ))

Вопрос в другом. При желании, конечно, можно поднатужиться и сочинить на русском что-нибудь вроде

Когда один как штырь,
Когда твой дом - пустырь,
Безвестный богатырь,
Как последний хмырь.

Но в том-то и дело, что звучать такой перевод будет слишком уж натужно. Стихи Дилана звучат так, словно он их просто взял из воздуха, поймал на лету. Таким же должен быть и возможный русский перевод: рифмы самые простые, те, что у каждого на слуху, вроде «поле-воля-доля», а ещё лучше - какие-нибудь вовсе неприметные, чтобы не цепляли ухо нарочитыми ассоциациями.

Кстати, пару стихотворных переводов Дилана - “Blowin In The Wind” и “Times They Are A-Changin” - я недавно обнаружил в выпущенном в СССР в начале 80-х сборнике североамериканского фольклора (там всякие песни протеста угнетённых рабов, рабочих, индейцев и пр.).

Reply

theformalist May 22 2006, 06:56:54 UTC
Две строчки про сумасшедших мстителей, хотя и классно звучат по-русски, не катят ещё и потому, что у RW первая начинается с ударного слога, а вторая --- с безударного, а у тебя всё наоборот. (Идея переводить все эти вирши на русский язык с сохранением размера и рифмы ради гипотетического исполнения на русском языке --- конечно, была дурацкой, но сколько приятных воспоминаний с ней связано :))

По-моему, лучше всех со вставными стихотворными фрагментами поступил С. Ильин в переводе романа "Ада".

Reply


Leave a comment

Up