В «Стране Чудес без тормозов…» Дм. Коваленин переводит на русский названия песен Дилана. «Как последний хмырь» - перевод довольно удачный. Яркий, образный, выразительный. Однако переводчик немного схитрил, воспользовавшись тем, что в романе нет самого текста песни, а только её название (хотя, надо сказать, переводы песен у Д. К. вообще выходят
(
Read more... )
Reply
Wave upon wave of demented avengers
march cheerfully out of obscurity into the dream
Я позвонил И. Н. Понырёву и сказал: «Слушай, я оч. здорово перевёл пару строк из Уотерса:
Волна за волной сумасшедшие мстители
бодро шагают из мрака навстречу мечте».
«Да, - ответил поэт. - Перевод твой и впрямь крутой. Но только ты бы для начала поискал рифмы к слову мечте». И я подумал, а ведь действительно: у Уотерса рифма scream/dream, не придерёшься.
Я так и не нашёл подходящей рифмы, которая не звучала бы как вирши Незнайки:
…когда в жопе штырь,
в носу нашатырь,
за душой упырь,
как последний хмырь…
Не, хмырь не катит. По любому. )))
Reply
Reply
Кто-нибудь видел оригинал? Там названия на японском или на английском? Если на английском, то хмырь --- Коваленин. Если на японском, то оценивать надо перевод с японского. Может, Мураками как раз воспользовался таким словом, которое иначе как "хмырь" на русский не переведёшь.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вопрос в другом. При желании, конечно, можно поднатужиться и сочинить на русском что-нибудь вроде
Когда один как штырь,
Когда твой дом - пустырь,
Безвестный богатырь,
Как последний хмырь.
Но в том-то и дело, что звучать такой перевод будет слишком уж натужно. Стихи Дилана звучат так, словно он их просто взял из воздуха, поймал на лету. Таким же должен быть и возможный русский перевод: рифмы самые простые, те, что у каждого на слуху, вроде «поле-воля-доля», а ещё лучше - какие-нибудь вовсе неприметные, чтобы не цепляли ухо нарочитыми ассоциациями.
Кстати, пару стихотворных переводов Дилана - “Blowin In The Wind” и “Times They Are A-Changin” - я недавно обнаружил в выпущенном в СССР в начале 80-х сборнике североамериканского фольклора (там всякие песни протеста угнетённых рабов, рабочих, индейцев и пр.).
Reply
По-моему, лучше всех со вставными стихотворными фрагментами поступил С. Ильин в переводе романа "Ада".
Reply
Leave a comment