Я все еще пишу курсач

Dec 29, 2020 17:35


В замечательном Биографическом словаре театральных деятелей Лондона с 1660 по 1800 год цитируется очаровательный стишок:

Who must not be partial ( Read more... )

Англия, Баллады и вообще фольклор, Переводы, На сцене и за кулисами, болтовня, О книгах

Leave a comment

Comments 4

aranciorosso December 29 2020, 14:45:35 UTC
Вспомнился просто прекрасный фильм "Красота по-английски" про те времена Он каким-то образом задел-заципил все чувства. Там и актёры отличные, и сюжет богатый, пластика, чувственность, юмор, наряды. Полностью совпадает с моим представлением о том интересном времени.

Reply

bely_den December 29 2020, 14:49:23 UTC
Я помню, что мы по нему не сошлись... Должна, к сожалению, сказать, что, чем больше я читаю литературы, тем больше из фильма вылезает неточностей. Я даже планирую о них отдельный пост. Честно говоря, фильм - ну очень сильно фантазия на тему. Начиная с образа самого Кинастона.
Что не отменяет того, что пьеса очень ловко написана, ну и фильм хорошо снят.

Reply

aranciorosso December 29 2020, 14:57:51 UTC
Это фантазия, согласна :)

Reply


vbaden September 12 2021, 12:41:44 UTC
Этот прием (сравнение-противопоставление) использовал еще Роберт Бернс, кажется, в 1785 г.

КРАСАВИЦЫ ДЕРЕВНИ МОХЛИН

В деревне Мохлин есть на славу невесты,
Красавиц таких нелегко отыскать.
Их платья, походка, манеры и жесты
Парижа и Лондона носят печать.

Мисс Миллар стройнее и тоньше, чем фея.
Мисс Маркланд мила, но умнее мисс Смит.
Мисс Бетти - румяна, мисс Мортон - с приданым,
Но всех их, конечно, Джин Армор затмит.

Перевод С. Я. Маршака

Reply


Leave a comment

Up