Я все еще пишу курсач

Dec 29, 2020 17:35


В замечательном Биографическом словаре театральных деятелей Лондона с 1660 по 1800 год цитируется очаровательный стишок:

Who must not be partial
To pretty Nan Marshall?
Though I think, be it known,
She too much does de-moan,
But that in the Moor
May be right, to be sure,
Since her part and her name
Do tell her the same
But none can refuse
To say Mistress Hughes
Her rival out-does

Yet - I swear - bonest Coz.,
With a critical oath
That Ned beats them both.

В моем беглом переводе:

...Как быть беспристрастным
К Нэн Маршалл прекрасной?
И пусть подвывает на сцене она;
Поставишь ли стоны
В упрек Дездемоне,
Которой в трагедии смерть суждена?*
Но мне, признаюсь,
Милей мистрисс Хьюз.
…И все же, ей-богу, сомнения нет:
Обеих намного искуснее Нед!

Нед - это Эдуард Кинастон :) Один из последних актеров, игравших женщин.
Энн Маршалл и Маргарет Хьюз - одни из первых широко известных актрис на английской сцене.
Изначально стишок цитировал Джон Кольер в "Истории английской сцены". Однако ложка дегтя: некоторые современные исследователи подозревают, что он сам же его и написал, а родился он, когда все вышеуказанные особы уже заканчивали карьеру)

Так что я понятия не имею, что делать с этой информацией. Вот делюсь с вами:)
-----------
* здесь был каламбур, основанный на созвучии слов moan - стонать и Desde-mone.

Англия, Баллады и вообще фольклор, Переводы, На сцене и за кулисами, болтовня, О книгах

Previous post Next post
Up