Второй конкурсный перевод, или Тяжелая артиллерия в лице г-на Браунинга. Чрезвычайно ученый человек и мозгоклюй. Добивая последние строфы, я, в общем, уже сочувствовала загадочной Кристине...
В качестве иллюстрации выбрала картину французского прерафаэлита Луи Жанмо. Мне кажется, по стилю они чем-то похожи. И бурное море наличествует.
Роберт Браунинг
Кристина
I.
Если, как она сказала,
Ей любви моей не надо,
То зачем она смотрела
На меня подобным взглядом?
Верно, многие мужчины
Были - скажем так - ей милы,
Но из всех она недаром
Взгляд на мне остановила.
II.
Разве так она смотрела,
Как порой пловец дрожащий
Озирает брег жемчужный,
Лишь ему принадлежащий?
Так ли смотрит жалкий скряга,
Что, борясь с морской волною,
В странной алчности стремится
Сразу все забрать с собою?
III.
Сколько нас в таких заплывах
Шло ко дну - сочтешь едва ли,
Но совсем иные чувства
В этот миг торжествовали;
Хоть и редко, но бывают
В жизни каждого мгновенья,
Что души порыв высокий
Ставят выше вожделенья.
IV.
Как полнощная зарница,
Что во мраке полыхает,
Нам подобные мгновенья
Путь наш ясно озаряют;
И порочного тщеславья
Исцеляют метастазы,
И забытых прегрешений
Груз усиливают сразу.
V.
Вам не верится, я знаю,
Что Кристина понимала,
В этот миг в глаза мне глядя,
Что душа ее устала
Плыть по морю временнόму
И спускается на сушу,
Чтобы в нежные объятья
Заключить другую душу.
VI.
Если вдруг душа упустит
Эту светлую отраду,
Ей о ней томиться вечно;
Пусть другие ждут услады,
Миг любви - упущен будет
Навсегда. И взгляд Кристины
В то священное мгновенье
Отразил огонь глубинный.
VII.
Да, потом мирские страсти
Загасили это пламя,
Ибо дьявол, насмехаясь,
День и ночь следит за нами -
Он боится, что в блаженстве
Человек свой век жить будет;
Но вкусивший Божьей тайны
Это чувство не забудет.
VIII.
Так и я: мне путь открылся!
Пусть она меня отринет,
Я обрел ее, и сердце
Божья искра не покинет.
Жизнь соплавит наши души,
Ограняя и шлифуя,
А закончив - пусть проходит!
Смерть безропотно приму я.
<<Первый конкурсный перевод Третий конкурсный перевод>>