It is Wade-Giles, which is a mess. Pinyin gives it as "si", fourth tone. "Death" would be third tone.
Also I only recognize the first one, oh dear. And am duly amused by the differences caused by translation. It's to be expected, but funny nevertheless.
So it's the difference between si4 or si3 (or, as I prefer to write such things, si4 or si3). Interesting. (Japanese tends to flatten out the tones, which is how I learned it and may be how our host learned it as well.)
Yeah, I think most Chinese puns rely on tonal differences, because if the word had the same tone as well as pronunciation you....there wouldn't be a pun. Heh. There's less of the punning that relies on pronunciation, somehow. Even in poems the tones form part of the structure--this can get very annoying (well, to a native English speaker anyway) when you're trying to write your own, because every single damn word has to conform to an extra set of rules.
Comments 6
The one I'm familiar with is traditionally* romanized ssu (dunno what tone).
* I think it's Wade-Giles, but I wouldn't swear to that.
Reply
Also I only recognize the first one, oh dear. And am duly amused by the differences caused by translation. It's to be expected, but funny nevertheless.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment