Four songs for the occasion

Nov 02, 2005 17:55

Samhain/All Souls/Dia de los Muertos - for all who have suffered a loss, but dedicated especially to ginmar-

I.

The chariots go forth to war,
Rumbling, roaring as they go;
The horses neigh and whinny loud,
Tugging at the bit.
The dust swirls up in great dense clouds,
And hides the Han Yang bridge.
In serried ranks the archers march,
A bow and quiver at each waist;
Fathers, mothers, children, wives
All crowd around to say farewell.
Pulling at clothes and stamping feet,
They force the soldiers' ranks apart,
And all the while their sobs and cries
Reach to the skies above.

"Where do you go today?" a passer-by
Calls to the marching men.
A grizzled old veteran answers him,
Halting his swinging stride:
"At fifteen I was sent to the north
To guard the river against the Hun;
At forty I was sent to camp,
To farm in the west, far, far from home.
When I left, my hair was long and black;
When I came home, it was white and thin.
Today they send me again to the wars,
Back to the north frontier,
By whose gray towers our blood has flowed
In a red tide, like the sea--
And will flow again, for Wu Huang Ti
Is resolved to rule the world.

"Have you not heard how in far Shantung
Two hundred districts lie
With a thousand towns and ten thousand homes
Deserted, neglected, weed-grown?
Husbands fighting or dead, wives drag the plow,
And the grain grows wild in the fields.
The soldiers recruited in Shansi towns
Still fight; but, with spirit gone,
Like chickens and dogs they are driven about,
And have not the heart to complain."

"I am greatly honored by your speech with me.
Dare I speak of my hatreds and grief?
All this long winter, conscription goes on
Through the whole country, from the east to the west,
And taxes grow heavy. But how can we pay,
Who have nothing to give from our land?
A son is a curse at a time like this,
And daughters more welcome far;
For, when daughters grow up, they can marry, at least,
And go to live on a neighbor's land.
But our sons? We bury them after the fight,
And they rot where the grass grows long.

"Have you not seen at far Ching Hai,
By the waters of Kokonor,
How the heaped skulls and bones of slaughtered men
Lie bleaching in the sun?
Their ancient ghosts hear our own ghosts weep,
And cry and lament in turn;
The heavens grow dark with great storm-clouds,
And the specters wail in the rain."

--"The chariots go forth to war," Tu Fu

II.

The living is a passing traveler;
The dead, a man come home.
One brief journey between heaven and earth,
Then, alas! we are the same old dust of ten thousand ages.
The rabbit in the moon pounds the elixir in vain;
Fu-sang, the tree of immortality, has crumbled to kindling wood.
Man dies, his white bones are dumb without a word
While the green pines feel the coming of the spring.
Looking back, I sigh; looking before, I sigh again.
What is there to prize in the life's vaporous glory?

--"Dust," Li Po

III.

Last year we fought by the head-stream of the Sang-kan,
This year we are fighting on the Tsung-ho road.
We have washed our armor in the waves of Chiao-chi lake,
We have pastured our horses on Tien-shan's snowy slopes.
The long, long war goes on ten thousand miles from home,
Our three armies are worn and grown old.

The barbarian does man-slaughter, not plowing;
On this yellow sand-plains nothing has been seen but
blanched skulls and bones.
Where the Chin emperor built the walls against the Tartars,
There the defenders of Han are burning beacon fires.
The beacon fires burn and never go out,
There is no end to war!-

In the battlefield men grapple each other and die;
The horses of the vanquished utter lamentable cries to heaven,
While ravens and kites peck at human entrails,
Carry them up in their flight, and hang them on the branches of dead trees.
So, men are scattered and smeared over the desert grass,
And the generals have accomplished nothing.

Oh, nefarious war! I see why arms
Were so seldom used by the benign sovereigns.

--"Nefarious war," Li Po

IV.

Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall,
News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead.
No one has come upon a faithful horse guarding
A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.
If only I knew, I might serve you in the temple,
Instead of these tears toward the far sky.

--"Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War," Zhang Ji

Li Po and Tu Fu were friends who lived in the 700s AD/CE, during the Tang dynasty - about as far after the days of Masters Sun and Lao as King Alfred the Great was from Socrates and Aristotle. Many of their poems are from a female perspective. They got in trouble for their countercultural, anti-establishment views, of course, and Li Po was banished, thus explaining the similarity between the sentiments, though not the style, of some of the poems and classics of Anglo-Saxon verse - as well as to Omar Khayyam. Zhang Jie another famous poet and satirist from the same era who has been adopted by Falun Gong today. I encountered these poets in a little book by the Peter Pauper Press, an anthology from 1969 with no information on translator or history, each song freestanding as a dolmen in a field - which is the proper way to encounter art, unmediated, at first. But learning more, after, is good too. Nothing changes.

(--and yes, I know about the symbolism of four, even tho' I don't know any of the Chinese words for it, that's why four, not three or five poems. Erudition and incompetence in one dilettante package.)

Edit: More Tang-dynasty poems, and poets.

taoism, mortality, poetry

Previous post Next post
Up