(Untitled)

Oct 04, 2015 23:24


Начала читать книгу "Мальчик в полосатой пижаме". Я примерно представляла сюжет и была готова к ужасам холокоста, но оказалось, что я не готова к ужасам перевода.
Например, переводчик упорно именует фюрера Фурором. Вот прямо так и пишет: "На ужине Фурор был с блондинкой" или "У Фурора на папу большие планы".
Read more... )

книжное

Leave a comment

Comments 7

andvrnv October 5 2015, 04:43:58 UTC
Гугл переводил :)

Reply

belka_sum_sum October 6 2015, 06:16:35 UTC
ОЧень похоже, но перед текстом стоит фамилия переводчика )))) Я бы под таким не подписывалась ))))

Reply

andvrnv October 6 2015, 07:43:30 UTC
Это потому, что Вы текст читали. Переводчик видимо не читал :)

Reply


shurishka October 5 2015, 14:35:55 UTC
Беда, просто беда! :))))

Reply

belka_sum_sum October 6 2015, 06:16:54 UTC
Ой, ничо не говори )))

Reply


jolly_cat October 5 2015, 17:48:56 UTC
Выходил из себя, я полагаю...

Reply

belka_sum_sum October 6 2015, 06:18:12 UTC
У меня тоже было такое предположение, но в таком случае из текста следует, что мальчик заранее планировал, когда он будет выходить из себя. Какой самоконтроль! Какие планирование психоэмоциональных состояний! ))

Reply


Leave a comment

Up