Нашёл для себя чешского барда Карела Крыла. Его сравнивают с Высоцким, но кажется, зря.
Ну буду потихоньку переводить.
Zkouška dospělosti
Аттестат зрелости
V nedělním oblečení
Nastoupíš před komisi.
Studené vysvědčení
Vezme, co bylo kdysi.
В воскресном костюме
Стоишь перед комиссией
Холодный аттестат
Бери, что когда-то было
В торжественном
(
Read more... )
Comments 7
Reply
https://www.youtube.com/watch?v=0VdoNPqJH2U
https://www.youtube.com/watch?v=M4Ed-wSI5n4
Вообще альбомов дохрена.
Reply
С Высоцким все же, наверно, слишком...
Reply
А вообще перевод стихов для меня что-то недостижимое, поэтому восхищаюсь теми, кто может.
Reply
В Дриме мне уже объяснили, что имелось в виду под милицией, но я пока так и не понял, причём тут частушки.
При переводе я пытался скорее размер сохранить, чем рифму - строчки очень короткие. Получилась местами фигня.
Reply
Так-то слова "частушка" в чешском нет, и кроме как в отношении русских частушек не используется. И если Яромир Ногавица, например, называет песню "частушкой", то чехам должно быть сразу понятно, про что она :)
Reply
Reply
Leave a comment