Переводное очередное

Aug 15, 2015 23:08

Начал читать по наводке jolaf Фоллетта, «Столпы земли». Как водится, переводчики переводили ( Read more... )

идиоты, книги

Leave a comment

Comments 54

arpad August 15 2015, 20:15:39 UTC
Этот шедевр не заслуживает хорошего перевода.

Reply

beldmit August 15 2015, 20:20:05 UTC
Крепкая жвачка.

Reply


karakat August 15 2015, 20:26:18 UTC
Но почему Джеймс-то?..

Reply

phd August 15 2015, 20:42:20 UTC
Как я понимаю, это и было центральной претензией поста.

Reply

karakat August 15 2015, 20:43:36 UTC
Да не, я пытаюсь понять, почему именно. Ну, то есть, как мог получиться именно Джеймс. Логическую цепочку.

Reply

phd August 15 2015, 20:46:20 UTC
А примерно как из Джеймса Ласта получился Яков Последний.

Reply


machin August 15 2015, 20:44:53 UTC
А сериал хороший сняли

Reply


obruchev August 15 2015, 20:57:19 UTC
Ну там и в оригигале местами "I want this job" и все такое.

Reply

beldmit August 16 2015, 13:07:25 UTC
А тут в чём проблема? job - вроде бы работа в смысле рабочего места.

Reply

obruchev August 16 2015, 13:09:49 UTC
Для персонажей того века job в этом значении абсолютно чужеродно

Reply

beldmit August 16 2015, 13:20:43 UTC
А что в этом значении употреблялось?

Reply


holden_k August 16 2015, 00:35:45 UTC
Но почему в Сантьяго, а не в Сент-Джеймс?)

Reply


Leave a comment

Up