Так получилось, что в прошедшем марте я почти не читал худло. Вот как "Среднюю Эдду" прочитал, с тех пор - как отрезало. Дмитрий Захаров в этом, конечно, не виноват, хотя после его романа не то что читать - жить не хочется. Нет, дело в другом.
Просто я продолжал переживать, что издательство Астрель/АСТМО отвергло мои непомерные притязания и отказалось подписывать договор на публикацию моего перевода романа Кэтрин Валенте "Космическая опера" на моих условиях. Я уже писал об этом, но напомню, что я нагло потребовал у них полного контроля над текстом и отказался передавать им права на все и навсегда. Щедрое вознаграждение в 40 (сорок) тысяч рублей, которое они мне предложили за год работы, не стоит даже и упоминания.
Ощущения мои в ходе работы уподоблю отличному затяжному сексу без оргазма. При этом, я конечно, продолжал следить за тем, что пишут об этом романе и постепенно пришел к мысли, что теперь, когда у меня много свободного времени на руках, неплохо бы разобраться с тем, какое место этот роман занимает в истории жанра, название которого он присвоил в качестве заглавия. Начал потихоньку копаться и докопался до человека, которого называют отцом "космической оперы", хотя первый роман в жанре "космической оперы" был написан задолго до него. Зовут этого человека Эдвард Элмер Смит, а поскольку он еще и получил степень PhD, и подписывал свои произведения с указанием степени, то его стали называть E.E. "Doc" Smith.
Тут как раз и моя возня с ретро-премиями Хьюго принесла его же роман "The First Lensman" из эпопеи про ленсманов (линзманов), людей Линзы, иначе говоря. Так что, я принялся читать эту эпопею и для разгона прочитал сначала роман "Triplanetary" (Трипланетие), а потом уже роман "Первый Ленсман", который был в номинации на лучший роман ретро-премии Хьюго 1951 года.
Сразу скажу, что Э.Э. Док Смит писал очень плохо, если говорить о литературных достоинствах текста. По основной специальности он работал технологом пищевой промышленности после того, как получил образование в университете Айдахо по специальности инженер-химик. Магистерскую степень защитил уже в университете Джорджа Вашингтона. Его научным руководителем был не маленький химик Чарльз Манро, который переоткрыл кумулятивный эффект для взрывчатых веществ.
Будучи хорошим инженером, перед тем, как засесть за свою первую космическую оперу, Док Смит сначала пишет на 85 страницах план эпопеи из четырех романов, а когда ему удается продать идею издателю, составляет еще более подробный план третьего романа серии, "Галактический Патруль", который он считал ударным, и в этот план включает подробный граф структуры романа, включая "пики эмоциональной интенсивности и спады для описания характеров и вспомогательных сведений". Реализовать свои собственные планы он не мог, потому что его персонажи творили, что хотели и не следовали его планам, по его собственному признанию.
Одним словом, чтение "Трипланетья" и "Первого Ленсмана" оказалось довольно техническим и занудным. Развлекался я сравнением с русскими переводами, которые были опубликованы в начале 90-х на волне издательского бума. Это было время издательства Северо-Запад с их легендарной серией в жОлтых суперах. Они тогда много чего издали, но как сейчас выясняется - очень по-разному.
Вот Доку Смиту точно не повезло. Его переводила бригада под руководством покойного М. Нахмансона, ученого-физика, инженера-конструктора, писателя и переводчика. Михаил Сергеевич правильно оценивал невеликие литературные таланты Дока Смита, поэтому для северо-западного издания подготовил не переводы, а переложения. По итогам прочтения первых двух романов могу сказать, что из заявленных целей переложения удалось реализовать только одну - сократить длину. Правда, цена оказалась довольно высокой. Из романа "Первый Ленсман" почти полностью выпала картина политической борьбы на северо-американском континенте будущего. Вероятно, в начале 90-х это казалось несущественным. А вот сегодня история о том, как свергнуть коррумпированное государство через выборы, в том числе, через механизм очень подготовленных наблюдателей - это очень актуально, а в русском переводе бригады Нахмансона этого просто нет, целая глава выпала. Что качается обещанных “более глубокой психологической и языковой характеристики героев и мотивации их поступков, более динамичному и современному изложению любовных сцен и описаний многочисленных сражений”, то, увы, нет, не склалось. В переложении это выглядит немногим лучше, чем в оригинале.
Гораздо лучше Доку Смиту удалась онтология будущего в целом. Довольно наивный сетинг двух противоборствующих разумов - аризийцев и эддорцев - компенсируется в романе "Трипланетье" примерами имплементации их планов в разных исторических эпохах, поэтому большие реалистические куски хорошо вписываются в этот общий идейный план. Док Смит, между прочим, две мировые войны пережил в сознательном возрасте, так что, ему было что рассказать. Технологическая онтология тоже получилась нестыдной, до сих пор! Безинерционный двигатель космических кораблей, энергетическое оружие и экраны, телепатия с помощью супергаджета Линзы, все это прекрасно подготовило пик жанра космо-оперы в Звездных войнах. Разные формы жизни в Солнечной системе и за ее пределами описаны довольно разнообразно, хотя все они выглядят довольно отталкивающими. Можно сказать, что Док Смит внес свой бесценный вклад в преобразование уничижительного термина "космическая опера", производного от "мыльная опера" и "конская опера", в безоценочное название жанра.
По мере продвижения по спискам номинантов Хьюго я собираюсь формировать материал для следующих выпусков по теме "космическая опера", пока не доберусь до ее вершинной реинкарнации в романе возлюбленной Кэт Валенте.