По моему слово борзой (без пса) тоже совершенно нейтральное.
Правда, я только что прочитала книжку на английском про русских борзых, где слово borzoi употреблялось по 10 раз на странице, и возможно я свыклась )))))
Ни в коем случае нельзя, это совершенно разные собаки по функционалу, внешности, голосу и психотипу. Как раз для гончего кобеля есть прекрасное название "выжлец", но увы... Вообще борзая - это не порода, а группа пород - русская борзая, афганская, тазы, тайган... Может быть имеется в виду именно грейхаунд как порода? Тогда милее всего было бы его грейхаундом и оставить.
настолько я уже начитался википедии, чтобы понимать, что и борзые, и гончие - это группы пород. Конечно же, имеется в виду одна из борзых пород - greyhound. И к сожалению из поведения собаки в книжке совершенно понятно, что это именнро scenthound, а не sighthound, поэтому я в отчаянии. Даже если я оставлю кальку грейхаунд - как мне передать, что это был пес, которому нравилось называться женским именем, то естьтрансвестит в определенном смысле, с учетом того, что одежды собаки не носят.
Неужели придется называть его борзой пес? Или "пес борзой породы"? Скушно как-то.
Ну например, упомянуть, что ему не нравилось задирать заднюю лапу на забор во время прогулки, а нравились розовые ошейники со стразами:) Не знаю, где границы дозволенного переводчику, но можно наверное как-нибудь обиняками высказаться. Грейхаунд - почему же калька? Это давно русское слово:)
Comments 8
Правда, я только что прочитала книжку на английском про русских борзых, где слово borzoi употреблялось по 10 раз на странице, и возможно я свыклась )))))
Reply
Как раз для гончего кобеля есть прекрасное название "выжлец", но увы...
Вообще борзая - это не порода, а группа пород - русская борзая, афганская, тазы, тайган... Может быть имеется в виду именно грейхаунд как порода? Тогда милее всего было бы его грейхаундом и оставить.
Reply
настолько я уже начитался википедии, чтобы понимать, что и борзые, и гончие - это группы пород. Конечно же, имеется в виду одна из борзых пород - greyhound. И к сожалению из поведения собаки в книжке совершенно понятно, что это именнро scenthound, а не sighthound, поэтому я в отчаянии. Даже если я оставлю кальку грейхаунд - как мне передать, что это был пес, которому нравилось называться женским именем, то естьтрансвестит в определенном смысле, с учетом того, что одежды собаки не носят.
Неужели придется называть его борзой пес? Или "пес борзой породы"? Скушно как-то.
Спасибо за участие в обсуждении.
Reply
Не знаю, где границы дозволенного переводчику, но можно наверное как-нибудь обиняками высказаться.
Грейхаунд - почему же калька? Это давно русское слово:)
Reply
Сейчас попробую примерить к тексту.
Ведь может быть "огромный грейхаунд по имени Беатрис"?
Спасибо!
Reply
Leave a comment