I realized I never did the lyrics for Omoi and Ouenka!!!!! °_° So I did them today. Kanji, romaji and translation... but the translation sucks XD I guess I will change it later (after kind people like Bell helped me XD)
I'm really bad with lyrics, but I hope this helps a little ^___^;;; Okay, for Omoi:
everyone is living in this time seriously ← just a typo I think ;D
一途なその気持ちが 光照らすよ → But those feelings are shining on earnestly
雨降り地固まる そんな単純じゃないだろうけどね → I could be wrong, but the 雨降り地固まる is a proverb, I think, literally sating "After it rains, the ground hardens" but meaning something like "Adversity builds character." "not always that simple".
今しかないこの瞬間を いつも 全力でいきたい → I always want to live in this fleeting moment with all my power?
I'd translate 奇跡 as "miracle" personally but that could just be me ;) And I'd be tempted to title it Feelings rather than Thoughts but 想い is just a tricky word :/
To be honest, this song confused me a lot, but here's what I got for Ouenka:
輝く明日が呼んでいると駅のホームへ 振り返らず飛び込んだ列車 → The shining tomorrow is calling to the station platform The train plunged ahead without looking back
Being alone, surrounded by buildings in the city
Put up Display? your small pride Way to go
君へ届け応援歌 → The cheer song delivered to you? 湧き出す汗を拭って → Wipe away the sweat that has poured out 胸に響け → To resound in your heart
Until reaching you finally arrive Put upStick out your chest until the day when you can meet again
...aaaand that's all I've got, it still seems a little rough maybe but this song is confusing me, sorry @____@ I feel like there should be a better way to say 熱く届け応援歌 but I can't think of it at the moment T____T
Thank you again :D (I realized I didn't reply in here yet) I really dunno about "Omoi" since I used "thoughts" inside the song because there's also "kimochi" -.-
Comments 3
everyone is living in this time seriously ← just a typo I think ;D
一途なその気持ちが 光照らすよ → But those feelings are shining on earnestly
雨降り地固まる そんな単純じゃないだろうけどね → I could be wrong, but the 雨降り地固まる is a proverb, I think, literally sating "After it rains, the ground hardens" but meaning something like "Adversity builds character." "not always that simple".
今しかないこの瞬間を いつも 全力でいきたい → I always want to live in this fleeting moment with all my power?
I'd translate 奇跡 as "miracle" personally but that could just be me ;) And I'd be tempted to title it Feelings rather than Thoughts but 想い is just a tricky word :/
Reply
輝く明日が呼んでいると駅のホームへ
振り返らず飛び込んだ列車 →
The shining tomorrow is calling to the station platform
The train plunged ahead without looking back
Being alone, surrounded by buildings in the city
Put up Display? your small pride Way to go
君へ届け応援歌 → The cheer song delivered to you?
湧き出す汗を拭って → Wipe away the sweat that has poured out
胸に響け → To resound in your heart
Until reaching you finally arrive Put upStick out your chest until the day when you can meet again
...aaaand that's all I've got, it still seems a little rough maybe but this song is confusing me, sorry @____@ I feel like there should be a better way to say 熱く届け応援歌 but I can't think of it at the moment T____T
Reply
I really dunno about "Omoi" since I used "thoughts" inside the song because there's also "kimochi" -.-
Reply
Leave a comment