Leave a comment

Comments 6

sibkron December 14 2011, 08:49:26 UTC
Юмор-таки был:) Особенно юморная сцена была с обморожением:)

Reply

bear_bull December 14 2011, 10:37:25 UTC
Да - и в жаре главный герой побывал (и тоже с последствиями), и в морозе.

Reply


solar 3930 December 14 2011, 14:34:41 UTC
перевод довольно грубый -- Солнечная
стоило бы лучше назвать Светило

Reply

Re: solar bear_bull December 15 2011, 05:25:06 UTC
Да и не очень понятно - почему Солнечная, а не, например, Солнечный.

Reply

Re: solar 3930 December 16 2011, 15:24:24 UTC
Светило -- годилось бы и для солнца и для главного героя (Светило Науки). Этот подтекст, мне кажется, был бы гораздо интереснее, чем слепая калька названия.
А Вы английский английский предпочитаете английскому американскому?

Reply

Re: solar bear_bull December 17 2011, 05:34:51 UTC
Я учу английский вообще ))) Мне пока тяжело отличить одно от другого. Но судя по Макьюэну - хороший английский английский очень сложен. Почитаем Франзена - тогда сделаем следующий вывод )))).

Reply


Leave a comment

Up