Сэнсэй, должно быть, занятный, а пересказ занятий еще занятней, бдыщ, бдыщ, омном бульбуль, разум погрузился во тьму. :))) Отсебятина. Вспомнился мой учитель, Лим Су. Он учил, что русское "мышьяк" -то же, что корейское "чвияк". "Чвияк" - "отрава для мышей", где "чви" - "мышь", а "як" - "лекарство; яд". Русские, учил сэнсэй, "чви" перевели, а "як" переводили не стали, просто прибавили к русской "мыши". Вот и получилось "мышь-як"... :)))
Если это учитель ДЗЁДО, принцип которого не атаковать, а, используя ПОСОХ, отвечать на нападение так, чтобы П(Р)ОУЧИТЬ противника (человека противоположных "взглядов" и желаний), то все приведенные им выражения говорят именно о сути данного вида борьбы
( ... )
Мне просто нравится эта фраза :) Она очень коротко и ёмко выражает суть, вкладывая туда правильное настроение :) Сказать её гораздо быстрее, нежели например "Спасибо, узнал много нового" :) Словарь, кстати, настолько не заморачивается :)
Comments 52
Отсебятина.
Вспомнился мой учитель, Лим Су. Он учил, что русское "мышьяк" -то же, что корейское "чвияк". "Чвияк" - "отрава для мышей", где "чви" - "мышь", а "як" - "лекарство; яд". Русские, учил сэнсэй, "чви" перевели, а "як" переводили не стали, просто прибавили к русской "мыши". Вот и получилось "мышь-як"... :)))
Reply
як - надо полагать однокоренное японскому яку :)
Reply
Reply
Reply
Привет, кстати, и тут тоже
Reply
Возвращался в российскую действительность :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Она очень коротко и ёмко выражает суть, вкладывая туда правильное настроение :)
Сказать её гораздо быстрее, нежели например
"Спасибо, узнал много нового" :)
Словарь, кстати, настолько не заморачивается :)
【啐】は、口+卒(サイ)からできた形声文字です。意味は①おどろく②呼ぶ③子供をあやす声
④なめる、などがあります。「ソツ」は慣用読みです。
仏教のほうで【啐】は、卵の内側から雛が声を発して殻から抜け出ることを告げる
意味になりました。
【啄】は、口+豕(タク)からできた形声文字です。意味は①ついばむ②たたく、です。
仏教のほうで【啄】は、親鳥が殻をつついて雛の出るのを助けることを意味します。
【啐啄】は、禪宗において、今まさに、悟りを得ようとしている弟子に、師匠がすかさず教示を
与えて悟りの境地に導くことをいいます。
【啐啄同時】は、何かをするのに絶好のタイミングを表す四字熟語になりました。
Reply
Не зря собираюсь взяться за японский.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment