Учиться учиться и ещё раз учиться. Японскому

Jul 25, 2015 23:41

Пост в основном для ценителей великого и могучего японского языка.

Приехал к нам сэнсэй. Учит нас неразумных чем и с какой стороны брать меч, да как проворачивать его в кишках. Сегодня на мне демонстрировал, как надо отрубать голову человеку, который вспарывает себе брюхо. Брюхо, к счастью, не пострадало, но ощущение, когда за твоей спиной ты слышишь что-то вроде: "Не выносите меч вот сюда" - и в этот момент в поле зрения возникает тот самый меч. "Он не должен вас видеть" - звучит сзади. "Вы не должны помешать ему исполнить задуманное. Вы должны быть тише воды, ниже травы" - А ты всё слышишь за спиной перемещение вооруженного мечом человека, но при этом не видишь его совершенно, не знаешь, что он там делает, а его комментарии "Резать надо осторожно, не больно, быстро, второй возможности у вас не будет, вы должны облегчить его страдания. Голова должна повиснуть на кусочке кожи, и в этот момент её подержит помощник, а вы дорежете" - ну никак не способствуют спокойствию и расслабленной обстановке. Очень интересное ощущение.

Милый дедушка, директор детского садика, на тысячу человек с четырьмя яслями и тремя корпусами в разных концах города, не иначе - мафия. Ярый католик, в прошлом бульдозерист и крановщик, в ещё более давнем прошлом - портной. Свадебные кимоно шил и парики делал. 8 дан иайдо, 7 дан дзёдо. (Сколько их там ныне живых 8 данов то?...) Такой вот совершенно обычный японский дедушка.

У дедушки есть один недостаток: он говорит. Много говорит. Очень много говорит. Но не очень внятно и разборчиво говорит и говорит при этом на каком-то очень странном японском, преподнося нам с сэмпаем что ни день, то новое чудесное открытие. Сегодня, видимо, накопилась критическая масса и прорывается сюда.

Вчера дедушка говорил о том, что обучающемуся надо давать не больше, чем тот может усвоить на данном этапе, иначе он запутается и ничего не поймёт. "Есть" - говорит он - "Такая пословица. Омномномбульбуль".
- Эээ какая пословица? - спросили мы с сэмпаем в один голос и пододвинулись поближе, подставив по уху с каждой стороны, чтобы точно не пропустить ничего важного.
- Омномномбульбуль - повторил сэнсэй...
выражение наших лиц, возможно, сказало всё и всем
- Есть такая японская пословица - задумчиво перевела сэмпай - И сейчас нам её объяснят - просияла она. Суть пословицы сводилась к тому же: не нагружать слабую телегу тяжёлым грузом.
- Не поняли? - сочувственно спросил сэнсэй - сейчас объясню! Выражение есть такое. Соттаку додзи.
Взгляд сэмпая в тот момент сложно передать.
- Соцу - продолжал дедушка - к ключу "рот", дописываете первый иероглиф из слова "выпускной".
Вот тут мозг заскрипел у меня, потому что такого иероглифа мне не то что слышать - видеть не приходилось. Я полез за словарём, открывая клапан давления мозга, дабы его не разорвало раньше времени. В словаре иероглифа, разумеется, не было, но сэнсэй уже стоял у доски и писал. На доске красовался 啐
- А дальше всё ещё проще - радостно улыбнулся сэнсэй и дописал 啐啄同時
- эээээ... протянули мы с сэмпаем. - ииии?
Потому что второй иероглиф я знал только как название откидной левой черты в каллиграфии, но никак не мог понять, а причем тут оно, а сэмпай, подозреваю, не знала его совсем.
- Ну "соцу" - начал объяснять сэнсэй - это слово, которое обозначает птенца, который уже готов вылупиться из яйца и стучит изнутри яйца клювом, чтобы мама услышала...
БДЫЩ - лопнул чей-то мозг в конце зала
- А "таку" - даже не заметив, какой эффект производит его рассказ на всех, продолжал он - означает маму, которая слышит, как птенец изнутри яйца стучит ей клювом, и она стучит ему в ответ
БДЫЩ, БДЫЩ! прозвучало с разных сторон.
- Так вот если это происходит не одновременно, птенец может погибнуть - закончил он свою мысль.
Предохранительный клапан сорвало со страшным свистом, и пар из ушей наглядно свидетельствовал о том, что мы только что стали чуть-чуть опытнее в вопросах японских поговорок...

Гораздо более серьёзное испытание ждало нас сегодня. Я, наивный, думал, что если я даже и не всё знаю о японском языке, как минимум, меня уже ничем невозможно удивить. Я был очень неправ.

- Одно из ключевых понятий иайдо - вещал дедушка - Хига канкэй.
По глазам сэмпая было видно, что она тоже не очень поняла, что имелось ввиду.
- Что? - снова спросили мы в один голос и пододвинулись поближе, ожидая подвоха. Подвох, впрочем, долго ждать себя не заставил.
- Ну "хи" по-английски "он" - начал объяснять сэнсэй. Но легче не стало. Будучи знаком с логикой англоязычных заимствований в японском языке, я судорожно пытался вспомнить или придумать, что может означать "га" в этом контексте: какое это слово, или сокращение слова, или исковерканное японским произношением сокращение слова, в голове крутились тысячи английских и японских слов но все они отметались, потому что ничего похожего на "га" среди них не было. Судя по лицу сэмпая, она чувствовала примерно то же.
- Ну окееееей, сэнсэй, а что такое "га"?
- Ну вы что! - сэнсэй будто бы даже удивился. - "Га" - это же "варэ", "я", "во" по-китайски"
"хига" означает "враг и я"...
Радужный и разноцветный фейерверк в мозгу продолжался минуты полторы. Залпы взрывались, громко ухая на всю округу, и распускались то в прекрасные цветы, то в сияющие россыпи драгоценных камней, озаряющих изнутри свод моей черепной коробки. Они то вспыхивали, заставляя нейроны отбрасывать длинные тени, то затухали, растворяясь во тьме.
Мой и без того не очень уютный мирок японского уже никогда не будет прежним...

Будо, Люди, Работа, Японский язык, Улыбнуло

Previous post Next post
Up