Linguistics: Забавный косяк в переводе 5 т. КОМ Мельчука

Feb 03, 2015 22:10

Листаю я тут, значицца, 5-й том КОМ Мельчука (Курс общей морфологии - для непосвященных), и се - глаза мои натыкаются на пример из японского языка на с.334. И я понимаю, что ничего не понимаю. Может, думаю, запись какая-то особая:

ea rea kaaroo neey
     sg. car        this
ea gal kaaroo neey
    dual. car    this
ea pi kaaroo neey
    pl. car      this

гляжу-гляжу, сердце начинает холодеть (что ж, думаю, это я такое учил вместо японского? ни одного знакомого слова, окромя заимствованного из англ. kaaroo - и то не по-японски).
А у Мельчука ссылка на Мэтью Драйера (Dryer 1989). Ищу в инете, вуаля (http://wings.buffalo.edu/soc-sci/linguistics/people/faculty/dryer/dryer/DryerPluralWords.PDF)
Глянул, а это япский язык (Yapese вот про него (https://en.wikipedia.org/wiki/Yapese_language)), а не японский (Japanese).
Аж от сердца отлегло. Конечно, косяк вероятно не у самого Мельчука, а в переводе, видимо, у переводчицы "глаз замылился", вот она и вставила японский вместо япского.
Такие вот косяки, да.
Previous post Next post
Up