Е.В. Головин, увы, покойный, - маг слова, чародей причудливо-энигматической лексики, эрудит, не снисходящий до скудоумного читателя, едва ли разводящего меж собой "Бабеля и Бебеля, Эдессу и Одессу".
Мэтр, дивный в своей гераклитовской "темнотности", упоминает (не скажу "цитует", ибо он, как кажется по его заметкам, не шибко жаловал академическую строгость ссылок в цитатах) массу имен, названий книг, а то и целые пассажи, которые любопытствующему (и мало-мальски образованному) читателю трудно (если вообще возможно) восстановить.
Так, читая его блестящий (как всегда) эссей "ГЕРОЙ В ГРЕЧЕСКОЙ МИФОЛОГИИ" (
http://zavtra.ru/content/view/2008-07-3071/), я наткнулся на пассаж из стихотворения Пьера Матье, выглядящий в передаче Мэтра следующим образом: "В семнадцатом веке французский поэт Пьер Матье написал такие строки:
Пейзаж смерти нельзя спутать
Ни с каким другим пейзажем.
Здесь солнце всегда в зените.
Заблудиться здесь невозможно,
Кто идет против дня, не должен бояться ночи."
Последняя фраза, кажется, ныне расхватана на цитаты любителями традиционализма.
Однако, интересно, как же звучит оригинал и что это, собственно говоря, за стихотворение.
Итак:
Comme l’aube, la mort est du jour la fourrière,
Où toujours le Soleil sans se coucher reluit,
On ne s’égare point sous la claire lumière,
Qui va contre le jour ne doit craindre la nuit.
(
http://www.unjourunpoeme.fr/poeme/10-quand-la-derniere-araine-acheve-lhorloge-xc-a-c)
Как видим, Мэтр, подобно эллинским мыслителям, небрежно неточен: так, нету в помине "пейзажа", да и "зенита" тоже.
Там же цитата из "Актеона" Лесьмяна:
"Шумит в бору весна.
Богиня купалась в озере.
Подсмотрел.
В наказание превратила в оленя.
Окровавилась вечность о лесную хвою."
"................................wiosna szumi w borze.
Podpatrzył w blask boginię, skąpaną w jeziorze.
Za karę go w jelenia przedzierzgnęła mściwie.
Pokrwawiła się wieczność o leśne igliwie!..." (
http://literat.ug.edu.pl/xxx/lesman/akteon.htm)
Впрочем, это все придирки сухого филологического нрава. Ценен текст Головина как целостное украшение, а цитаты - вернее, неточные парафразы, - по своему изящны и придают пикантность - как необработанные камни, вставленные в целостную композицию украшения. Это так... по-эллински...
Вообще, попытки отождествить и аттрибуировать тексты, встречаемые в творения Головина, - отдельная работа: трудная, мучительная, ибо фразы часто даются в пересказе, ссылок на труды нету, ... и чертовски увлекательная. Словно проделываешь вояж в сопровождении Адмирала.
P.S.
Вот еще Лесьмян, жуткая "Пила" (не та, что в нескольких фильмах :)):
http://golovinfond.ru/content/strannye-zhenshchiny а вот оригинал
http://n-z-p.blog.onet.pl/2008/04/25/pila-b-lesmian/ кстати, примечательно, что переданное Головиным как "кошмар" слово "zmora" существует в славянской мифологии, более того, в русском языке как "мара" и даже как "змора" (Славянские древности, Т.3, с.178-179). Ну и школьная интерпретация "Пилы" (
http://wypracowania24.pl/wypracowanie/boleslaw-lesmian-pila-interpretacja-i-analiza-utworu/drukuj): деструктивный аспект любви, вакхический экстаз, заканчивающийся смертью. Ср. с "Актеоном".