Русский язык попал в плен к бывшим холопам, всему этому племени из низов охранного отделения. Произошло это потому в частности, что многие русские тексты на самом деле не русские и не собирались ими быть
( Read more... )
Кстати. Но пока человек не оценит элегантности французского и глубины английского, совершенно невозможно сбить его с настроя "великий, могучий русский язык". Хотя язык этот фактически заброшен после 1917 и в областях, которые поминает Набоков, не только не развился, но и ушел назад. На сегодняшний день грубая матершина - это чуть ли не изыск, я это сам так и ощущаю, что без этой приправы совершенно невозможно приготовить основательное блюдо.
Иноязычие это вообще очень поленый жизненый опыт. Примерно как потеря девственности. С моноязычными людьми иногда тяжело говорить - ощущается их неспособность отойти от привычного мыслительного шаблона. Хотя внутри него они могут быть и очень сильны.
Насчёт современного русского, когда я его случайно слышу, меня лично огорчает засилье блатняка. И в культуре, и в речи.
Культура вообще возможна только как диалог культур. Приучение аристократии к многоязычию с детства - это не каприз, а жестокая необходимость.
Что касается современного русского, меня лично скорее оскорбляет отсутствие мысли и засилие грубых инстинктов. Даже за покерным столом попадаются русскоязычные, которые любуются Путиным без малейшей рефлексии. Что до блатняка, то блатняк может быть даже высоким, как в SNUFFe.
Причем тут всесилие? Если французский являлся для upper class родным по происхождению, то думалось/писалось одинаково легко. Не вижу никакого следствия ущербности того или другого языка, равно как причин обсирания. Можно в ответ помахать майн кампфом и торой. Или последней речью Обамы. Тифаретный срач сам по себе бесплоден и далек от народа, хотя может быть неплохим развлечением.
вот только его нигде не прочтут и даже кина по нему не снимут.
P.S. и Толстой, и Достоевский чрезвычайно выигрывают от перевода (особенно Достоевский) - на английский, например. правда, не скажу, кто переводчик(и) - как-то не посмотрел.
А Солженицын не просто выигрывает, а его поздние вещи просто становятся читабельными. Я впервые прочел куски Архипелага и большую часть Красного Колеса в английском переводе.
Comments 9
Reply
Reply
Но пока человек не оценит элегантности французского и глубины английского, совершенно невозможно сбить его с настроя "великий, могучий русский язык". Хотя язык этот фактически заброшен после 1917 и в областях, которые поминает Набоков, не только не развился, но и ушел назад. На сегодняшний день грубая матершина - это чуть ли не изыск, я это сам так и ощущаю, что без этой приправы совершенно невозможно приготовить основательное блюдо.
Reply
Насчёт современного русского, когда я его случайно слышу, меня лично огорчает засилье блатняка. И в культуре, и в речи.
Reply
Что касается современного русского, меня лично скорее оскорбляет отсутствие мысли и засилие грубых инстинктов. Даже за покерным столом попадаются русскоязычные, которые любуются Путиным без малейшей рефлексии.
Что до блатняка, то блатняк может быть даже высоким, как в SNUFFe.
Reply
Не вижу никакого следствия ущербности того или другого языка, равно как причин обсирания. Можно в ответ помахать майн кампфом и торой. Или последней речью Обамы.
Тифаретный срач сам по себе бесплоден и далек от народа, хотя может быть неплохим развлечением.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
вот только его нигде не прочтут и даже кина по нему не снимут.
P.S. и Толстой, и Достоевский чрезвычайно выигрывают от перевода (особенно Достоевский) - на английский, например. правда, не скажу, кто переводчик(и) - как-то не посмотрел.
Reply
Reply
Leave a comment