Есть выражения в английском языке, которые я, прожив тут всю свою сознательную жизнь, отказываюсь понимать и принимать. Ищу, к примеру, сейчас Правило 4 Федерального Процессуального Кодекса. Обычно за этими вопросами я лезу на вебсайт Корнелльского университета. Там все быстро, без спама, и лишних вопросов. Во всяком случае, так было раньше. А
(
Read more... )
Comments 12
А вот фразу "good for you" тоже не люблю. Редко кто говорит её с правильной интонацией одобрения и поддержки, обычно используют как едкий сарказм.
Reply
Reply
Reply
Reply
Tant pis pour toi ещё хуже, если мне память не изменяет, это что-то вроде too bad! в смысле "так тебе и надо."
Reply
Reply
Тут прямо хочется сказать: "Good for you!"
Reply
Reply
У меня негативные эмоции вызывает фраза "if it makes any sense" или "does it make any sense?". Для меня это равнозначно "я считаю что ты тупая русская, поэтому спрашиваю дошло ли все сказанное мною до твоего ума?". Это с тех времен когда я только приехала в США и часто слышала эту фразу в снисходительном тоне от бывшей работодательницы.
Reply
Reply
Leave a comment