(Untitled)

Aug 06, 2013 12:19

Есть выражения в английском языке, которые я, прожив тут всю свою сознательную жизнь, отказываюсь понимать и принимать. Ищу, к примеру, сейчас Правило 4 Федерального Процессуального Кодекса. Обычно за этими вопросами я лезу на вебсайт Корнелльского университета. Там все быстро, без спама, и лишних вопросов. Во всяком случае, так было раньше. А ( Read more... )

Ни про что, останови автобус, Тараканы в моей голове

Leave a comment

Comments 12

velikoe_nichto August 6 2013, 19:27:14 UTC
У моей свекрови есть выражение "Ну очень жаль". Произносит она это с таким апломбом, как будто сам Станиславский на неё смотрит :) Нехорошо так говорит, не по-доброму. Но каждый раз, когда ей нечего сказать хорошего, а промолчать не может.
А вот фразу "good for you" тоже не люблю. Редко кто говорит её с правильной интонацией одобрения и поддержки, обычно используют как едкий сарказм.

Reply

babusik August 6 2013, 19:32:06 UTC
Живо представляю себе свекровь! Ты мне напомнила о благодатной почве для негодований - свекровины прибаутки. У моей бабушки была такая фраза-паразит: "будь добра". И папа мой ее использовал, пока я истерику однажды не устроила. Говорилось таким тоном...закипающего раздражения. А мама любила говорить "будь другом" до тех пор пока я из школы не принесла продолжение "накакай кругом"....

Reply

petofff_a August 6 2013, 19:51:28 UTC
ООО!а у меня из детства в ушах звенит и колени с зубами сводит от "нука","на ка "давай ка".....аааааа,вот прямо не моооожу! Как будто понукают как коня!!!

Reply

babusik August 6 2013, 20:11:15 UTC
А я когда слышу "ну ка," всегда думаю "вскипячу молоко для внука". Никак не могу отделаться от этой ассоциации.

Reply


bagira August 6 2013, 20:31:37 UTC
Гуд фо ю, это вообще-то, ехидное, "молодец-возьми-с-полки-пирожок," т.е. фраза, которая твои достижения полностью обесценивает.

Tant pis pour toi ещё хуже, если мне память не изменяет, это что-то вроде too bad! в смысле "так тебе и надо."

Reply

babusik August 6 2013, 20:39:56 UTC
Ну я good for you слышала в разных контекстах. У некоторых на моем опыте эта фраза не подразумевает ехидность, и говорится с восхищением и улыбкой в глазах. Но лично для меня, фраза эта менее гадливой не становится. Действительно, это типа русского "молодец", который можно трактовать по разному. И если у человека слово "молодец" ассоциируется с ехидством, то он и совершенно искренний "молодец" может принять так же.

Reply

logofilka August 6 2013, 22:08:11 UTC
Я люблю good for you только в одном контексте - когда клиент говорит: "I was arrested for intent to distribute, but they dropped it to simple possession."
Тут прямо хочется сказать: "Good for you!"

Reply

babusik August 6 2013, 22:09:11 UTC
ХАХАХАХАХА!!! Это класс! Точная иллюстрация!

Reply


squikkette August 28 2013, 05:16:15 UTC
А у меня не возникает никаких неприятных ощущений от этой фразы. Скорей всего вы ее чаще всего слышали в негативном контексте, в саркастическом тоне или от неприятных вам людей. Хотя да, отмечу, что для похвалы есть более теплые фразы.

У меня негативные эмоции вызывает фраза "if it makes any sense" или "does it make any sense?". Для меня это равнозначно "я считаю что ты тупая русская, поэтому спрашиваю дошло ли все сказанное мною до твоего ума?". Это с тех времен когда я только приехала в США и часто слышала эту фразу в снисходительном тоне от бывшей работодательницы.

Reply

babusik August 29 2013, 17:09:14 UTC
Я фразу "does it make sense" употребляю часто :( Но не потому, что думаю, что люди тупые, а потому, что мне кажется, что я плохо доношу свою мысль. Иногда прям в воздухе висит: "о чем ты, женщина?" И тогда я, дабы удостовериться, испрашиваю.

Reply


Leave a comment

Up