Иокогама?

Jan 31, 2011 21:58

В прошлый раз я неправильно написала слово "Иокогама"... Вот так : "Ёкогама"
aikr  -сан, спасибо за поправку!
А мне интересно, почему так пишут по-русски? У нас читается как "Ёкохама/よこはま/Yokohama".
Кстати, на западе находится город "長浜/ながはま/Nagahama", как его пишут по-русски? "Нагагама"???
Я вообще не понимаю этот "закон"!

前回(ぜんかい)、私(わたし)は「Иокогама」を間違(まちが ( Read more... )

японский язык, русский язык

Leave a comment

Comments 18

wolk_off January 31 2011, 13:42:49 UTC
Как правильно сказано выше, некоторые названия вошли в русский язык до того, как появилась официальная общепринятая система транскрипции японского языка. Поэтому по-русски пишется Иокогама (или Йокогама), Токио, Киото и джиу-джитсу (а не дзюдзюцу). Те же названия, которые вошли после появления общепринятой системы, пишутся по ней: Нагахама, дзюдо и т.д.

А в последнее время очень сильно влияет английский язык и его система транскрипции, поэтому, например, гору мы пишем Фудзи, а фирму электроники - Фуджи :(

Когда мне было 12 лет, в наших газетах писали "каратэ-до", по официальной системе. А теперь (прошло 30 лет) под влиянием английского языка пишут "карате".

Reply


inari_no_nikki January 31 2011, 13:52:16 UTC
я думаю, отчасти вопрос "ио" и "ё" начинается с истории самой буквы ё. она новая, малоупотребительная.

а касаемо hama/гама наверное все-таки от английского или может даже греческого надо плясать. традиционно буква h в иностранных словах транслируется г в русских: henry - генри, hemo-(как часть составных слов) - гемо-.

Reply

akortik January 31 2011, 15:14:56 UTC
Она нормально-употребительная. ) Просто такие как вы, её не употребляют(в данном случае вместо "всё-таки", написали "все-таки".

Reply


ctacbko January 31 2011, 14:55:25 UTC
Дело тут не в исключениях и не в транскрипции именно японского языка, а в том как вообще записываются иностранные слова и названия в русском языке. Букву "ё" для звуков "yo" не используют, используют "йо". Вот к примеру Нью-Йорк мы пишем по тем же правилам, что и Йокогама.

Reply


chert_kyoko January 31 2011, 15:09:35 UTC
Ух ты, как хорошо всё наверху объяснили. Заодно добавлю, что система Поливанова (о ней упомянула ipona_mat) тоже не всегда хорошо подходит для транскрипции имен. Слышим одно- а написание какое-то другое. Не соскучишься!

Reply


akortik January 31 2011, 15:12:20 UTC
Этой бедной букве "Ё" вообще не везёт. В России, можно сказать, есть целое движение по её замене на букву "Е". Часто так и пишут, "елка" вместо "ёлка", "ежик" вместо "ёжик".

Reply


Leave a comment

Up