Beat. Как это будет по-русски?

May 27, 2015 08:54

«Самая маленькая структурная единица внутри сцены - кадр. (Не следует путать со словом beat, указывающим на короткую паузу в диалоге.)

Кадр - это изменение отношений между персонажами в рамках их действий или реакций. Кадр за кадром меняющиеся взаимоотношения формируют развитие сцены.»

В оригинале:

« BEAT is an exchange of behavior in action/reaction ( Read more... )

Перевод

Leave a comment

Comments 18

may_marina May 27 2015, 12:52:28 UTC
Если я что-то не путаю, бит - это чисто технический показатель непосредственно во время съёмок. Один человек, работающий в кино, сказал, что бит - это кусок, отснятый, начиная со слова "Action!" - и до слова "Cut!"
Ну, а в идеале, конечно, "Действие в событии идет от бита к биту". В хорошем сценарии. По крайней мере - должно! :)
По-русски, думаю, это всё-таки ближе к слову "сцена". От сцены - к сцене.
Например - "Эта сцена не удалась, но у нас нет времени, поэтому переходим к следующей".

Reply

alex_ermak May 27 2015, 16:27:02 UTC
Спасибо. Но это не сцена, сцена как раз состоит из битов

Reply

may_marina May 27 2015, 18:16:13 UTC
Тогда, значит, всё-таки бит - это то, что снято от слова "Мотор" до слова "Стоп"?..
Надо будет посмотреть терминологию кино.

Reply

alex_ermak May 27 2015, 18:34:28 UTC
Да, но это с операторской точки зрения, а с точки зрения сценария и режиссера это мини-"действие-реакция"

Reply


jorrick May 27 2015, 23:04:37 UTC
Скорее всего, в русском этого тупо нет - потому что тот же Митта, если память не изменяет (но вы же его читали, вроде?) использовал именно это слово - "бит". А уж кому и знать, как не Митте, с его-то опытом в советском киноделе?
В советские годы с этим аспектом драматургии могли работать чуть иначе, не выдумывая отдельного термина. Хорошая корова прекрасно доится, хотя и не ведает, что то, что из нее выдаивают, кто-то называет "молоком" :)

Reply

alex_ermak May 28 2015, 06:11:41 UTC
Спасибо, про Митту вроде выше написано.
Значит, нет...

Reply


rina_grant May 28 2015, 19:58:21 UTC
Логичнее всего перевести как "такт". Скорее всего, это слово нигде не употреблялось, но, ИМХО, именно такой перевод слова beat точнее всего в контексте. Такт - как комбинация стимула и реакции, мельчайшая единица, из которых состоит сцена. Как такт двигателя, как удар (beat) сердца, как вдох-выдох.

Reply

alex_ermak May 29 2015, 04:41:13 UTC
Да, музыканты мне также говорили о такте. По логике очень похоже. Но не подразумевает ли такт одинаковый размер?

Reply

rina_grant May 29 2015, 07:16:01 UTC
Не обязательно! Даже в музыке такты могут быть разного объема, если размер меняется.

Когда уже написала, вспомнила, что в литературе под beat понимаются разные вещи. Некоорые литературоведы понимают beat как "единицу действия" - "он встал, почесался, подошел к окну"- это beat. Другие понимают beat как единицу стимула и реакции. А третьи - я с ними соглашаюсь, мне оже так легче работать - понимают beat как небольшой ограниченный сюжетно и логически эпизод сцены - с действием, диалогом, описанием и проч. Например, "Валя с Петей говорят о ребенке" - один beat, потом "Петя угрожает Вале"- второй, "Валя звонит в милицию"- третий.

Reply

alex_ermak May 29 2015, 11:47:28 UTC
Большое спасибо!

Reply


trounin June 1 2015, 08:03:02 UTC
не дословно, но "Шаг" - вполне подходит

Reply

alex_ermak June 1 2015, 09:05:15 UTC
Спасибо, интересный вариант!

Reply


para_ptichek June 1 2015, 22:28:31 UTC
ИМХО - фрагмент (мельчайший фрагмент сцены). Информационная единица, из которых состоит сцена, но никак не кадр. Кадр статичен, а "бит" подразумевает динамику. Хотя, честно, не думаю что объём значения слова "бит" кому-то поможет написать сильный и динамичный сценарий.

Reply

alex_ermak June 2 2015, 05:54:48 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up