«Самая маленькая структурная единица внутри сцены - кадр. (Не следует путать со словом beat, указывающим на короткую паузу в диалоге.)
Кадр - это изменение отношений между персонажами в рамках их действий или реакций. Кадр за кадром меняющиеся взаимоотношения формируют развитие сцены.»
В оригинале:
« BEAT is an exchange of behavior in action/reaction. Beat by Beat these changing behaviors shape the turning of a scene»
Мне кажется, что перевести beat, как кадр, не совсем правильно.
Александр Митта этот термин вообще не переводит, так и пишет «бит»:
«Простейшая единица действия в событии называется бит элементарная единица действия для достижения цели. Действие в событии идет от бита к биту через развитие конфликта. Из битов складываются события.»
Но есть ли у этого термина аналог на русском языке? Если нет, то, что более правильно, «кадр» или «бит»?
Избранное блога «Записки электрического автора»:
http://www.ermak.su/blog/_blog.htm