Beat. Как это будет по-русски?

May 27, 2015 08:54

«Самая маленькая структурная единица внутри сцены - кадр. (Не следует путать со словом beat, указывающим на короткую паузу в диалоге.)

Кадр - это изменение отношений между персонажами в рамках их действий или реакций. Кадр за кадром меняющиеся взаимоотношения формируют развитие сцены.»

В оригинале:

« BEAT is an exchange of behavior in action/reaction. Beat by Beat these changing behaviors shape the turning of a scene»

Мне кажется, что перевести beat, как кадр, не совсем правильно.

Александр Митта этот термин вообще не переводит, так и пишет «бит»:

«Простейшая единица действия в событии называется бит элементарная единица действия для достижения цели. Действие в событии идет от бита к биту через развитие конфликта. Из битов складываются события.»

Но есть ли у этого термина аналог на русском языке? Если нет, то, что более правильно, «кадр» или «бит»?

Избранное блога «Записки электрического автора»: http://www.ermak.su/blog/_blog.htm

Перевод

Previous post Next post
Up