Ровно сто лет назад на экраны России вышел мультфильм режиссера Владислава Старевича "Стрекоза и муравей" по басне И.А.Крылова. Фильм был снят Товариществом Ханжонкова.
Обратите внимание: под именем "Стрекоза" в мультике участвует - кузнечик.
Click to view
Рассказывая об этой басне, Лев Успенский в книге "Слово о словах" писал, что сюжет ее Крылов позаимствовал у Лафонтена ("La cigale et la fourmi", то есть «Цикада и муравей»), а русскому читателю слово "цикада" могло показаться недостаточно понятным. "В результате в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо «стрекозой», а «прыгает» и «поет» «в мягких муравах», то есть в траве, явно как кузнечик".
Во-первых, Успенскому непростительно не знать, что Лафонтен тоже позаимствовал свой сюжет - у Эзопа. И никаких гибридов Крылов и не думал создавать. Странно, что автор "Слова о словах" не задумался об этимологии слова "стрекоза". Одни этимологические словари утверждают, что слово "стрекоза" происходит от "стрекать", то есть "прыгать", другие - от "стрекотать". То и другое стрекозе (в ее нынешнем значении) не свойственно. Раньше "стрекозой" (в VXIII веке - "строкозой") в русском языке (во всяком случае в русской литературе) называли именно кузнечика.
Что подтверждает, например, Ф.И.Тютчев:
В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Звонче голос стрекозы…
А вот как проиллюстрировал басню Валентин Серов:
Так что ни о каких "гибридах" Крылов не думал. Под "попрыгуньей-стрекозой" он имел в виду именно кузнечика. Стрекозой кузнечик стал в иллюстрациях и мультфильмах уже советского времени.