Нужна помощь по Word: не могу отформатировать абзац!

Dec 21, 2010 01:26

У меня пронумерованы все цитаты, с которыми я работаю. Идеально было бы вынести эти номера в выступ, чтобы они не сильно бросались в глаза и не мешали общему оформлению цитат, но из-за проблем с переносом японских слов Ворд не везде способен на такое.

скриншоты )

диплом, компутерное

Leave a comment

Comments 11

kit58 December 21 2010, 00:35:32 UTC
А optional hyphen (Ctrl -) не помогает?

Reply

aveleen December 21 2010, 00:52:53 UTC
Помог, но тогда стоит знак переноса, а в японском знака переноса нет... Хотя, конечно, в крайнем случае я всегда могу потом заменить этот знак на него же белым цветом.

А чтобы строки адекватно переносились при изменении шрифта или полей, этот перенос стоит повтыкать сразу в несколько мест в предложении?

Reply

kit58 December 21 2010, 01:02:56 UTC
в японском знака переноса нет

Упс. Об этом я и не подумал.

этот перенос стоит повтыкать сразу в несколько мест в предложении?

Ну да. Я обычно длинные слова по слогам разбиваю.

Reply

aveleen December 21 2010, 10:59:59 UTC
Ахха, как вариант, это может сработать.

Reply


xnrrn December 21 2010, 04:31:01 UTC
Увы ничего полезного сказать не могу кроме дурацкой мысли, что ворд это текстовый процессор, а не средство для верстки текста. Может стилями задать? Вроде движение в сторону пользы в ворде было через стили. Конкретику - увы не в курсе.

Reply

aveleen December 21 2010, 10:59:21 UTC
Стиль - это и есть оформление абзаца, в частности, а как я его задам, если даже вручную он не приводится в нужную форму? Мне сначала нужно справиться с проблемой в скриншоте, тогда я смогу применить ее и в каком-нибудь макросе или стиле.

Reply

xnrrn December 21 2010, 11:04:14 UTC
Если текст большой и нужно чтобы Мне не трудно разок пройтись по тексту и насильно вставить разрыв в нужных местах, но если я потом буду менять размер полей или шрифт? Ну и вообще, хочется автоматизации процесса, чтобы просто Ctrl+Y по всем цитатам, и все готово с выступами. Осваивай LyX. Он в этом смысле очень хорош, правилен, и разумен. :-) Хотя конечно это решение из разряда "лучше день потерять, а потом за час долететь". Но если это не последний сложный текст - то это скорее хороший совет, чем бесполезный.

Reply

aveleen December 21 2010, 11:07:09 UTC
Это я потом :) Когда будет докторская.

Reply


dborisog December 21 2010, 07:05:09 UTC
Никогда с японским дело не имел, несколько возникших в голове идей относятся:
- Для нумерации цитат использовать Insert-Reference-Caption, а для форматирования отступа Format-Tab
- Перенести все цитаты в новую секцию документа с форматом листов, отличающихся от всего документа -- не надо будет и текст переносить.

PS
Английская профессура не в восторге от слово 'like' в тексте, -- предпочитает видеть 'such as'. Или 'etc.' Или другие формальные словечки.

Reply

aveleen December 21 2010, 10:56:56 UTC
При поверхностном изучений функций, которые предлагает Insert-Reference, ничего подходящего не нашлось, но буду держать их в уме.

Мне требуется часть цитат рассматривать подробно в анализе, где я решила выделить их другим форматом абзаца, отсюда и проблема, а так, конечно, полный их список будет в приложении к работе.

PS
В вышеприведенных скриншотах нет слова "like" в тексте, есть только в подстрочнике и в переводе, но я все равно замечу, что я предпочитаю более простой и человеческий стиль, тем более что диплом этот по переводу, а не юриспруденции, здесь смотрят на суть, а не на форму. Хотя, конечно, в том маловероятном случае, что кто-то придерется к стилю, мне не трудно потом переделать весь текст на его более латинский, более греческий, более тяжеловесный, более многословный и менее понятный аналог.

Reply


(The comment has been removed)

aveleen December 22 2010, 12:48:03 UTC
Россияне очень любят слово "элитный".
Чудовищная классовость.

Reply


Leave a comment

Up