(Untitled)

Apr 20, 2016 13:53

Попалось в тексте слово 赤大根 ("красный дайкон" дословно), в прямом значении, но оказалось, что есть и ещё одно:

赤大根 - редиска; обр. лжекоммунист, коммунист только на словах

Почему так, интересно.

словарное, японский язык

Leave a comment

Comments 18

umbloo April 20 2016, 10:59:12 UTC
Красный снаружи, белый внутри.

Reply

autumnchild_ April 20 2016, 11:44:20 UTC
Да, видимо, так.

Reply

autumnchild_ April 20 2016, 11:48:48 UTC
Может быть, ещё и потому, что красный дайкон - неправильный дайкон )

Reply

futabacho April 20 2016, 14:37:39 UTC
Тогда истинный коммунист - это "би:цу" - свёкла!

Reply


bangor_flying April 20 2016, 11:44:17 UTC
Very nice :)

Reply

autumnchild_ April 20 2016, 11:46:30 UTC
Для знающего переносное значение слова "редиска" в русском выглядит весьма забавно :)

Reply

bangor_flying April 20 2016, 11:51:25 UTC
Согласен :)

Reply


ratri April 20 2016, 12:45:32 UTC
Очень прикольно )

Reply


vz_skydog April 20 2016, 13:36:16 UTC
Буду теперь людей дайконами обзывать :)

Reply

autumnchild_ April 20 2016, 20:11:49 UTC
И люди будут чувствовать, что что-то не так, но обижаться вроде и не на что )))

Reply


nihon81 April 20 2016, 15:41:06 UTC
Редиска-коммунист.)) (нехороший человек)

Reply


Leave a comment

Up