(Untitled)

Apr 16, 2013 13:43

Теряюсь в догадках как перевести дословно слово "workshop". Литературно переводится как "семинар", чем и выглядит в реальности. Но по-идее слово должно означать какую-то "продажу работы", точнее "магазин работы", и я не понимаю что оно описывало изначально - какой-то процесс когда люди покупают работу? Звучит странно.

трудности перевода, вопрос залу, дубовый английский язык

Leave a comment

Comments 5

melted_down April 16 2013, 04:05:10 UTC
shop - это не только магазин, но и мастерская/цех

так что workshop по смыслу близок к посещению мастерской, где ее владелец дает masterclass :)

Reply

australopitech April 16 2013, 04:21:49 UTC
А, понятно, типа "митинг для перенимания опыта".

Reply


radiotv_lover April 16 2013, 04:10:23 UTC
australopitech April 16 2013, 04:21:28 UTC
Перенимание опыта/знаний в общем. Ладно, будем иметь в виду.

Только что конфузит так это когда айтишники-консультанты собираются с представителями задачи чтобы ОБМЕНЯТЬСЯ опытом, а не ПОЛУЧИТЬ. Там двусторонний обмен идёт, потому что люди про BI не знают ничего.

Reply

radiotv_lover April 16 2013, 04:47:30 UTC

Leave a comment

Up