Чувствую себя обязанной изложить содержание лекции о "Тум-балалайке", особенно после
отчета taki_net.
Сообщение о том, что "Тум-балалайку" играл оркестр заключенных в Освенциме (на которое ссылается Галич в
"Балладе о вечном огне"), вызывает большие сомнения.
(
Read more... )
С "неприличным" Вы попали в точку: есть теория (хотя и необщепризнанная), что три "канонических" вопроса в Тумбалалайке - это экзамен для невесты по анатомии и физиологии семейной жизни. Коннотации такого рода в "вос кен ваксн он регн", "вос кен бреннен ун нит ойфхерн" и "вос кен вейнен он трерн" просматриваются очень легко. Подобные "экзамены" в "предсвадебных" песнях не редкость, сравните, например, с этой (из собрания Береговского) и ее чешским эквивалентом.
Но про эту теорию мало кто знает, и неприличной песней Тумбалалайка не считается. Под "less culrured" Арад скорее всего имел ввиду ее "попсовость".
Reply
Reply
Вот, например, http://mendele.commons.yale.edu/wp/category/volume-03/volume-03-273/#prudery-2
> хорошо бы увидеть по-чешски
Kdyby tady byla taková panenka, která by mě chtěla,
Která by mě chtěla, syna vychovala, přitom pannou byla.
Kdybych já ti měla syna vychovati, při tom pannou býti,
ty by si mě musel kolíbku dělati, do dřeva netíti.
Kdybych já ti musel kolíbku dělati, do dřeva netíti.
Ty bys mně musela košiličku šíti, bez jehel a nití,
Kdybych já ti měla košiličku šíti, bez jehel a nití.
Ty by si mně musel žebřík udělati, až k nebeské výši.
Kdybych já ti musel žebřík udělati, až k nebeské výši.
Lezli bysme spolu, spadli bysme dolů, byl by konce všemu.
Reply
Reply
С ума сойти. Никогда бы не догадалась, а ведь точно.
"Принцесса, вы так невинны, что можете сказать совершенно ужасные вещи!"
Reply
Reply
Для переводчика это особо серьезная проблема, там ведь есть всякие аллюзии и аллитерации. Например, ответ на первую загадку, "штейн" - омоним слова "стоять". Это созвучие обыгрывается и в самой песне ("штейт а бохер", для подсказки), и в других местах, напр., в пословице "дер шверстер штейн аф дер велт вил штейн фарн ногид ун бетн а гмилес-хесед". Поэтому, в отгадке - прозрачная двусмысленность (вспомним пословицы из "Erotica und Rustica" коллекции И.Бернштайна про "аз дер клейнер вил нит штейн, ...").
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment