"Тум-балалайка" и другие песни-загадки

Jan 10, 2012 19:19

Чувствую себя обязанной изложить содержание лекции о "Тум-балалайке", особенно после  отчета taki_net.

Сообщение о том, что "Тум-балалайку" играл оркестр заключенных в Освенциме (на которое ссылается Галич в "Балладе о вечном огне"), вызывает большие сомнения.
Read more... )

Leave a comment

Comments 51

spaniel90100 January 10 2012, 17:55:36 UTC
Спасибо! Возражать вроде бы нечего :)

Может быть, Вас заинтересует мой перевод:
http://spaniel90100.livejournal.com/5568.html
http://www.youtube.com/watch?v=2A7IusxbnCY

Reply

aunt_nessie January 10 2012, 18:43:14 UTC
Да! Спасибо!
И за шведского музыканта, и за "Принцессу Грёзу" -- тоже. Подписалась на Вас, буду читать.

Reply

spaniel90100 January 11 2012, 20:08:20 UTC
Спасибо. Очень рада.

Reply


kstoor January 10 2012, 18:15:40 UTC
>>песни-загадки первого типа "Ду мейделе, ду шейнс" ("Ты девица, ты красавица")

Не могу не отметить ;) некоторую параллель с

"-- Ты моя душка, да ты красотка,
Что включаешь, не понимаешь?
-- Я всё знаю, всё понимаю,
Трансформатор я включаю!"

Reply

aunt_nessie January 10 2012, 18:30:23 UTC
Забавно: я с детства была уверена, что это переделка другой народной песни -- с перечислением музыкальных инструментов ("тю -- моя флейта, дррр -- барабанчик"). Но сейчас не сумела ее найти. Там, по-моему, все-таки не "душка-красотка", а что-то более архаичное было.
В "моих" песнях это именно девица-красавица:
Ты, девица красавица, душа моя, сердце!
Загадаю я загадку, изволь отгадати:
Ты напой моего коня среди синя моря,
Среди синяго моря, на камушке стоя... и т.д.

Reply


k_shlimazl January 10 2012, 22:59:23 UTC
Да, спасибо. Твой текст интересен, а содержательные замечания к концепции уже за пределами моего круга понятий.

Но википидоры - это все же запредел, это в стиле "так низзя".
Что от себя, то еще ничего, а то, что выдернуто из английского, так полный...

То транслитерация, то транскрипция, то смесь украинского и польского диалекта в одном и том же слове ("ун" и "ин"), то "девочка, девочка, хочу вас спросить". Нет, подстрочник - это другое :-)

А вот конец, "последние четыре из семи загадок, которые содержатся в полном тексте песни," ("Вос из флинкэр фун а мойз?") - в песню не очень ложится, у него размер другой.

Псой, "с другими загадками" все же так не может и достраивает размер нагромождением отрицаний, впрочем, естественным для идиша:
"Вос фар а мейлех он ништ кейн ланд?"

Впрочем, все это скорее развернутое "спасибо", чем замечания :-)
(За ссылку на Псоя отдельное спасибо.)

Reply


Re : вопросы и ответы khaloymes January 10 2012, 23:23:45 UTC
Тайере хавейрим ,

Спасибо за интерес к моему исполнению. Я пою куплеты, которым нас научил на "Клезфестах" Аркадий Хунович Гендлер, один из старейших хранителей еврейской фольклорной песенной традиции. Куплет, который Вы цитируете, звучит по-другому, видимо дело в качестве записи или в моём произношении:

Vos far a milner hot (т.е. "(h)от", а не "он") nisht kayn mil,
Vos far a lefl hot nisht kayn shtil
Vos far a meylekh hot nisht kayn land
Vos far a yam hot nisht kayn zamd

A geshtorbener milner hot nisht kayn mil
A tsebrokhene lefl hot nisht kayn shtil
A meylekh fun kortn hot nisht kayn land
A yam fun trern hot nisht kayn zamd

Мит вареме йидишистише грусн,
Псой Короленко.

Reply

Re: Re : вопросы и ответы aunt_nessie January 11 2012, 16:34:02 UTC
Спасибо за уточнение!
Это, безусловно, другая версия, -- не только замечательное "hot nisht kayn", но и "yam", а не "vaser". (Мне просто лень было выписывать на идише, я дала только переводы, а на тексты ссылалась на те, которые нашлись в Интернете в письменном виде.)
А нельзя ли тогда "огласить весь список" -- в смысле, записать [латинскими] буквами ту часть, которая "zingt, zingt, zingt a yid"?
Дополнительный вопрос -- есть ли в репертуаре Аркадия Хуновича "Du meydele, du sheyns"?

Reply

Re : вопросы и ответы k_shlimazl January 11 2012, 21:22:53 UTC
Vos far a milner hot (т.е. "(h)от", а не "он") nisht kayn mil,

В записи "от" слышится довольно четко, но плохо распознается мной на слух как (h)ot, его забивает в восприятии русское "от"="вот" :-)

И еще одно темное место в записи:
A nor ken vaksn, vaksn on regen.

nor - это "глупец", или "только" или вообще все не так?

"Весь список" было бы очень интересно, если возможно...

И что известно, из жизни ли взята "вики-версия", где у начальных и конечных строф стихотворный размер разный?

Reply

Re: Re : вопросы и ответы aunt_nessie January 11 2012, 22:08:28 UTC
Это "а хор" -- волос.
Поется более или менее нормально все. Послушай "Ду мейделе, ду шейнс" -- они там поют кучу куплетов, -- и сомнений не останется.
Источник, с которого драли авторы русской "Википедии", примерно известен: это лекция исполнительницы-просветительницы со странным для русского уха именем Батя и с хорошей американской фамилией Фонда -- http://www.jewishfolksongs.com/en/jewish-folklore . Она, конечно, тоже могла что-то у кого-то передрать, но это не имеет большого значения.

Reply


riftsh January 11 2012, 05:17:19 UTC
О "Тумбалалайке" в лагерях и гетто сохранилось множество воспоминаний очевидцев, включая, например, Примо Леви и Ицхака Арада. Больше того, сохранились вариации текста, например, из Ковенского гетто.

Типологически эти песни восходят к загадкам жениха и невесты, очень популярным на еврейских свадьбах в Италии в XVII-XVIII вв. и к хасидским загадкам Ребе Леви-Ицхока Бердичевера.

Reply

aunt_nessie January 11 2012, 06:55:15 UTC
Спасибо! Не поделитесь ли ссылками?
Я как-то слишком невнимательно отнеслась к информации о еврейских свадебных и "ученых" загадках. В "Еврейской энциклопедии" сказано, что они совсем другие -- сложные, даже переусложненные, -- и я не стала копать глубже, а, наверное, зря.

Reply

kstoor January 11 2012, 10:17:51 UTC
От "ученых загадок" корешки потянутся уж очень глубоко. Например, сразу припоминаются древние духовные стихи вроде "Голубиной книги". Вообще возникает чайницкий вопрос: а не может быть такого, что жанр загадок вообще древнее остальных жанров и проникает в них независимо?

Reply

aunt_nessie January 11 2012, 16:49:11 UTC
Насчет "Голубиной книги" не знаю, а русский народный стих о числах явно связан с одной из еврейских пасхальных песен (вариант по-русски, пошедший AFAIK от кантонистов, -- http://www.moshiach.ru/vid/nigun/6809.html )
Загадки есть у всех народов, песни с загадками -- не у всех. И загадки там разные: англичане поют про вишенку без косточки и курочку, которая не кудахчет, немцы -- про дорогу без пыли и деревце без листьев, русские -- про то, что растет без кореньев, и т. д. Мне захотелось изучить совсем близкие конкретные связи.

Reply


Leave a comment

Up