Чувствую себя обязанной изложить содержание лекции о "Тум-балалайке", особенно после
отчета taki_net.
Сообщение о том, что "Тум-балалайку" играл оркестр заключенных в Освенциме (на которое ссылается Галич в
"Балладе о вечном огне"), вызывает большие сомнения.
(
Read more... )
Comments 51
Может быть, Вас заинтересует мой перевод:
http://spaniel90100.livejournal.com/5568.html
http://www.youtube.com/watch?v=2A7IusxbnCY
Reply
И за шведского музыканта, и за "Принцессу Грёзу" -- тоже. Подписалась на Вас, буду читать.
Reply
Reply
Не могу не отметить ;) некоторую параллель с
"-- Ты моя душка, да ты красотка,
Что включаешь, не понимаешь?
-- Я всё знаю, всё понимаю,
Трансформатор я включаю!"
Reply
В "моих" песнях это именно девица-красавица:
Ты, девица красавица, душа моя, сердце!
Загадаю я загадку, изволь отгадати:
Ты напой моего коня среди синя моря,
Среди синяго моря, на камушке стоя... и т.д.
Reply
Но википидоры - это все же запредел, это в стиле "так низзя".
Что от себя, то еще ничего, а то, что выдернуто из английского, так полный...
То транслитерация, то транскрипция, то смесь украинского и польского диалекта в одном и том же слове ("ун" и "ин"), то "девочка, девочка, хочу вас спросить". Нет, подстрочник - это другое :-)
А вот конец, "последние четыре из семи загадок, которые содержатся в полном тексте песни," ("Вос из флинкэр фун а мойз?") - в песню не очень ложится, у него размер другой.
Псой, "с другими загадками" все же так не может и достраивает размер нагромождением отрицаний, впрочем, естественным для идиша:
"Вос фар а мейлех он ништ кейн ланд?"
Впрочем, все это скорее развернутое "спасибо", чем замечания :-)
(За ссылку на Псоя отдельное спасибо.)
Reply
Спасибо за интерес к моему исполнению. Я пою куплеты, которым нас научил на "Клезфестах" Аркадий Хунович Гендлер, один из старейших хранителей еврейской фольклорной песенной традиции. Куплет, который Вы цитируете, звучит по-другому, видимо дело в качестве записи или в моём произношении:
Vos far a milner hot (т.е. "(h)от", а не "он") nisht kayn mil,
Vos far a lefl hot nisht kayn shtil
Vos far a meylekh hot nisht kayn land
Vos far a yam hot nisht kayn zamd
A geshtorbener milner hot nisht kayn mil
A tsebrokhene lefl hot nisht kayn shtil
A meylekh fun kortn hot nisht kayn land
A yam fun trern hot nisht kayn zamd
Мит вареме йидишистише грусн,
Псой Короленко.
Reply
Это, безусловно, другая версия, -- не только замечательное "hot nisht kayn", но и "yam", а не "vaser". (Мне просто лень было выписывать на идише, я дала только переводы, а на тексты ссылалась на те, которые нашлись в Интернете в письменном виде.)
А нельзя ли тогда "огласить весь список" -- в смысле, записать [латинскими] буквами ту часть, которая "zingt, zingt, zingt a yid"?
Дополнительный вопрос -- есть ли в репертуаре Аркадия Хуновича "Du meydele, du sheyns"?
Reply
В записи "от" слышится довольно четко, но плохо распознается мной на слух как (h)ot, его забивает в восприятии русское "от"="вот" :-)
И еще одно темное место в записи:
A nor ken vaksn, vaksn on regen.
nor - это "глупец", или "только" или вообще все не так?
"Весь список" было бы очень интересно, если возможно...
И что известно, из жизни ли взята "вики-версия", где у начальных и конечных строф стихотворный размер разный?
Reply
Поется более или менее нормально все. Послушай "Ду мейделе, ду шейнс" -- они там поют кучу куплетов, -- и сомнений не останется.
Источник, с которого драли авторы русской "Википедии", примерно известен: это лекция исполнительницы-просветительницы со странным для русского уха именем Батя и с хорошей американской фамилией Фонда -- http://www.jewishfolksongs.com/en/jewish-folklore . Она, конечно, тоже могла что-то у кого-то передрать, но это не имеет большого значения.
Reply
Типологически эти песни восходят к загадкам жениха и невесты, очень популярным на еврейских свадьбах в Италии в XVII-XVIII вв. и к хасидским загадкам Ребе Леви-Ицхока Бердичевера.
Reply
Я как-то слишком невнимательно отнеслась к информации о еврейских свадебных и "ученых" загадках. В "Еврейской энциклопедии" сказано, что они совсем другие -- сложные, даже переусложненные, -- и я не стала копать глубже, а, наверное, зря.
Reply
Reply
Загадки есть у всех народов, песни с загадками -- не у всех. И загадки там разные: англичане поют про вишенку без косточки и курочку, которая не кудахчет, немцы -- про дорогу без пыли и деревце без листьев, русские -- про то, что растет без кореньев, и т. д. Мне захотелось изучить совсем близкие конкретные связи.
Reply
Leave a comment