об искусстве

Feb 14, 2014 03:44

(под катом большие картинки)

1.
Гугль-переводчик переводит. )

art, Ελληνικά, w_r_bion, excerpts, s_freud, were~

Leave a comment

Comments 10

aconite26 February 14 2014, 09:44:53 UTC
1. Классный перевод, да! Наверное это самый радикальный перевод греческого имени (такой демонстративно невежественный :) может это запоздалая месть за "барбарбарбаров"? :)
2. А что за картины? Микенские фрески? А заплатки на них- это чтобы было видно, где реставрировали?
3. Бион, как всегда, изъясняется туманно :) - но образ кальцинирования после рождения напоминает мне постепенное закрытие родничков на голове у младенца. Но что-то образ черепа, мозга и топора, который предшествует, очень troublesome в этом контексте, да и сам по себе. Это он может быть имеет в виду, что теорию невозможно реформировать, только убить и сделать новую? Вообще он конечно виртуоз письма, в своем роде... (В связи с чем в очередной раз выражаю восхищение переводчицей :) (вместо "вы сами можете видеть, как глупа эта мысль" я бы сказала "вы сами видите, какая это глупая идея", кстати)

Reply

augustblue February 14 2014, 10:53:12 UTC
новый юзерпик!

*вместо "вы сами можете видеть, как глупа эта мысль" я бы сказала "вы сами видите, какая это глупая идея", кстати*

а, да-да-да, спасибо! щас исправлю.

*Вообще он конечно виртуоз письма, в своем роде...*

да! причём в этом случае даже, кажется, говорения: это, по-моему, отредактированный Франческой Бион и впоследствии переведенный на англ. Филипом Слоткином транскрипт.

к сожалению, я запорола "it becomes an impenetrable theory until somebody penetrates it" - "it becomes a caesura which we cannot penetrate" + ассоцииации с пенетрацией в сексуальном смысле.

*но образ кальцинирования после рождения напоминает мне постепенное закрытие родничков на голове у младенца*

я думаю, он на это намекает в т.ч.

для меня этот отрывок в т.ч. вокруг темы границ гносеологического оптимизма, возникающих из нынешнего устройства человека - и психического, и физического. сюда же "сейчас человеческое мышление мало приспособлено для познания живого" (цитата по памяти, т.ч. неточна) и the existence of a physical hazard to physical ... )

Reply

aconite26 February 14 2014, 15:17:45 UTC
Ой, а что, Бион это говорил не на английском? Или это она не на английском записывала?

Новый юзерпик - это Ханна МакКей дарит Декстеру пятнистый фаленопсис. я такой юпик захотела примерно год назад (когда посмотрела седьмой сезон), но решилась сделать почему то только сейчас. Зато тогда я купила себе пятнистый фаленопсис, сейчас он опять собирается цвести.

Насчет impenetrable - честно говоря, я не очень понимаю, что он имеет в виду. Буквально impenetrable theory должно означать "недоступная пониманию теория", но по контексту он вроде не это хочет сказать. Может "непроницаемая - пока кто-нибудь не проникнет"? Не знаю...
(По содержанию отвечу попозже, если разберусь :)

Reply

augustblue February 14 2014, 16:13:58 UTC
говорил по-англ., Партенопи Бион-Таламо переводила на итальянский (и с итал. - вопросы и замечания участниц/ков семинаров), и первое издание было на итал. языке.

до "Декстера" я так и не добралась пока =)

угу, в том-то и фигня. у меня конечно возникает ассоциация со всё той же черепушкой.

Reply


blades_of_grass February 14 2014, 12:43:15 UTC
Мне этот отрывок напоминает известные идеи из точных наук: что наблюдатель меняет наблюдаемое, и что познание фиксирует наше видение мира (напр., зоологические классификации). Некоторое время тому назад у maa13 был пост на эту тему, кажется... "но вы, наверно, все об этом знаете"(с)

Reply

augustblue February 14 2014, 12:48:55 UTC
ничего я не знаю (с), но, кажется, аналогия вполне характерная для Биона.

Reply


Leave a comment

Up