Эпитафия Мина на смерть президента. - (В подвале) О корейских числительных

Aug 19, 2009 11:04

18 августа

ПРОКАТИЛСЯ в Юсон.
С разбегу заскочил на тротуар, прислонил конька к стене, прилип носом к стеклу - Мин возился внутри с велосипедом. Увидел, радостно улыбнулся словно пацан. Что за чудо корейцы! Вроде и чужие, не родственники, а радуются встрече как дети. Зашёл внутрь, а там и сынишка его младший за компьютером сидит - словно знал, что ( Read more... )

корейские президенты, лытдыбр, корейские числительные, корейский язык

Leave a comment

Comments 20

frant_7 August 19 2009, 06:12:08 UTC
С возвращением в Корею :)

в небольших лавках мы просим писать цены на бумаге или показывать на калькуляторе :)

Reply

atsman August 19 2009, 06:30:11 UTC
Сенкс. :)
А вы не пробовали выучить числительные? В небольших лавках и цены-то, должно быть, небольшие... До десяти тысяч... :)

Reply

frant_7 August 19 2009, 06:33:54 UTC
Нет, только читать умею :) Еще пару приветственных фраз, да плюс сарахэ :)

К сожалению, в Ajou нет предметов по изучению корейского для иностранцев, поэтому подтянуть язык не получится :(

Reply

atsman August 19 2009, 06:56:10 UTC
Саранъхэ. Но кому это вы говорили "саранъхэ"? Соседу-китайцу? :)
Корейскому хорошо обучаю я, но я даю уроки лишь в крайних случаях, и они стоят очень дорого - 50 червонцев. :)

Reply


raapje August 19 2009, 07:47:06 UTC
Я для себя эту проблему решил так: запомнил корейские названия степене десятки наших числительных начиная с миллиона--бэкман, чонман, (иль)ок, сибок, чонок, чо и так далее. Сразу после этого мне стало легко и спокойно:)
А наши корейские профессора (те, которые со мной никогда не разговаривают на корейском) именно в случае с числительными делают исключения--тушуются, что-то мямлят и в конце концов произносят ирок очон обэк исип самман сачон самбек исип нюк. Ну, например, когда речь идёт о моей прибавке к зарплате--чонманвон всегда можно выторговать.

Reply

atsman August 19 2009, 07:58:32 UTC
Да, вам по работе положено знать большие числа, вы же экономист. :)
А, что такие значительные прибавки (чхон ман вон) возможны? Это получается почти пэк ман вон в месяц... Какова же у вас должна быть зарплата, если стандартная прибавка - 10%?! :)
Смертельно завидую! :)

Reply

raapje August 19 2009, 08:12:25 UTC
Да не завидуйте, какой там бэк ман вон... Вот если бы ирок прибавили, был бы бэк.. Мы, экономисты, большими числами только считаем, ими нам не платят:((

Reply

atsman August 19 2009, 08:33:09 UTC
:)

Reply


aadz August 19 2009, 09:04:50 UTC
"Что надо дяде сказать?". "Спасибо". :)))

А и правильно! Раз президент клуба говорит, что не надо пить, то и спасибо!

Reply

atsman August 20 2009, 00:31:26 UTC
Вчера прокатился с друзьями по пригороду, накрутил км 40 плюс тридцатник по городу. После проставился (я привез литруху водки). Выпили, как всегда, изрядно. :) Они рассказали, как пришли к тому, чтобы пить ПОСЛЕ, а не ВО ВРЕМЯ покатушек. Оказывается, один из наших разбился довольно серьезно, и случилось это после того, как они выпили, намешав ерша, 20 бутылок пива и 10 - сочжу. :)

Reply


yuri7751 August 19 2009, 09:54:31 UTC
Иметь две системы очень удобно. Например, когда корейцы (многие) произносят мой номер телефона, они часто говорят..."и хана сам сам". Казалось бы неправильно, но ведь неудобно произносить "и иль", сливается :)

Reply

atsman August 20 2009, 00:35:38 UTC
Да, есть такое дело (об этом не во всех грамматических описаниях и учебниках пишут). "Хана туль дуль" с сино-корейскими числительными - запросто. :)
Кстати, обратили внимание? Так употребляются только "единица" и "двойка".

Reply


lob_off August 19 2009, 15:03:03 UTC
셋 сес ‘три’, 넷 нес ‘четыре’.
Я встречал еще варианты "сок" и "нок" (три и четыре, соответственно). Откуда взялись эти два варианта?

Reply

atsman August 20 2009, 00:42:08 UTC
Да, еще встречаются формы "се" для тройки, "не" для четверки, а также "ту" для двойки, "хан" для единицы.
Их рассматривают как особые, атрибутивные формы числительных, которые встречаются лишь в определительных, атрибутивных позициях, например, перед классификаторами: 세명/네명 "три (четыре) человека", 석장/넉장 "три (четыре) листа (бумаги)...

Reply


Leave a comment

Up