21 июля, суббота
УТРОМ, едва продрав глаза, спутница жизни помчалась в магазин за колбасками, шашлычками, маринованными курочками, кукурузой, остальные члены семьи, тоже вставшие в выходной день ни свет ни заря, пылесосили полы, убирали с глаз долой всякий хлам - к нам на репетицию транскорейского велопробега должны были приехать друзья. Подготовка
(
Read more... )
Comments 8
Помню курсе на втором нас заставляли читать по домашнему чтению (был такой предмет в ин-язе)
свеженький перевод на ангийский книг "Малая Земля" и "Возрождение", и как пересказывая и давая развернутые ответы
по этой классике британской литературы, мы не успевали переключиться на русскую артикуляцию и говорили ЛЭонид БRэжнев.
Reply
Сдавали домашнее чтение по "Малой Земле"?! Омайгод! Это кому ж в голову пришло --- заставить студенток читать такое? Вы, наверно, в МГИМО учились. :)))
Я сдавал по книгам, написанным американцами и англичанами про Корею в конце позапрошлого-начале прошлого века. :))) Английский у меня был вторым языком, основным западным, и каждую неделю пришлось заучивать наизусть по 20, что ли, страниц. Представляете, какая у меня была подготовка, какой у меня английский? Классический! :))) Еще сдавал по английской, американской классике. Покупал в букинисте понравившуюся книжку за рубль и приносил ее на домашнее чтение. И преподаватели, ничего, принимали. Я, помню, всё время хохотал - на уроках английского, японского... Очень смешливый был. И преподавательницы со мной хохотали.:)))
Reply
Reply
Я, натурально, хохотал. Я был очень смешлив, начинал хохотать всякий раз, когда слышал какую-нибудь несуразицу, видел что-нибудь смешное. А на уроках английского и японского такое было на каждом шагу. (*Озирается по сторонам. Тихо*) Я думаю, некоторые думали, что я - идиот, дурак. :))) Но гораздо больше людей думало, что я смеюсь над ними, издеваюсь. У меня была совершенно идиотская манера - улыбаться. Когда я разговаривал с людьми, я улыбался. :)))
Помню, когда я только-только пришел в Институт языкознания, человек, который, по существу, привел меня туда (он отыскал меня на факультете, провел беседы, уговорил пойти в науку, а не становиться торговым атташе или переводчиком на московском радио), как-то не выдержал и сказал мне: "Перестаньте смеяться надо мной". :)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Но чаще такое бывает при переводе --- художественного текста (если такое будет с техническим текстом, кричи караул :))). Какой бы ни был талантливый переводчик, если он напишет: "У самого моря жил в своей избушке старик", кореец или русский всяк представит избушку на свой лад. :))) И будет у каждого свой Пушкин со своим лицом. :))) Или вот, помню, написал как-то придуманный мной пример того, как разные нации смотрят на мир. Скажем, Толстой написал: "Из сакли татарина вышла лохматая собака". В нашем представлении, когда прочитаем Толстого, возникает облик огромной кавказской овчарки. А что возникнет в мозгу корейца, если ему дать прочитать перевод вышеуказанного --- "из дома татарского мужчины вышла лохматая собака"? Да ничего не возникнет. Он представит себе нормальную маленькую корейскую шавку... :)))
Reply
Leave a comment