КАК Я ПЕРЕВОДИЛ ЕВТУШЕНКО

Apr 01, 2017 22:29

НЕ СТАЛО Евтушенко. Я не знаток поэзии и поэтов, но знаю одно - человек он был выдающийся. Великодушный, щедрый. Так говорю, исходя из собственного опыта общения с поэтом. У меня с ним была одна, мимолётная, встреча. Можно даже сказать, был с ним знаком. Однако сказать противное - что он был знаком со мной - сказать не могу. О той встрече коротко ( Read more... )

байки из жизни, поэзия

Leave a comment

Comments 43

laura_mz April 2 2017, 03:27:47 UTC
Интересно...
Теперь это история и вы, Виктор часть её...
Евтушенко RIP

Reply

atsman April 2 2017, 03:41:07 UTC
Да уж. У нас с ней, с историей, та же история. Я ее знаю, а она меня - нет. :)))
Евтушенко оказался не капризным человеком - великодушным. Другой бы, уверен, стал торговаться, выяснять, что да почем...

Reply


lima_in_dream April 2 2017, 04:49:22 UTC
К сожалению не была знакома с творчеством Евтушенка... но после Вашего рассказа понятно, что он действительно любил свои творения и работал не ради денег. Как мало таких людей становится со временем

Reply

atsman April 2 2017, 05:37:46 UTC
Я не очень хорошо знаю его и как поэта, и как человека, но судя по тому, что я почитал тогда, и по тому, как он себя повел в тот вечер, человек он был... по сути, простой. Бесшабашный, что ли. Короче, русский. Даром, что уехал в Штаты читать лекции в университете. :))) Смотрите сами. В Торонто подошли какие-то азиаты, один балаболит по-русски. Просят разрешения перевести, опубликовать его стихи в неведомом альманахе... :)))

Reply

подошли какие-то азиаты, один балаболит по-русски ya_zufarovna April 2 2017, 07:18:56 UTC
Да ладно Вам, каждый русский знает, что его лучше не скрести, а не то...

Reply

Re: подошли какие-то азиаты, один балаболит по-русски atsman April 2 2017, 13:08:22 UTC
Эт точно. :)))

Reply


elinelisky April 2 2017, 09:57:28 UTC
Любопытно услышать Евтушенко на корейском, сохраняется ли ритм стиха в переводе.

Reply

atsman April 2 2017, 13:11:36 UTC
Ритм, да, важно сохранить. А то, представляете, Евтушенко, Пушкин или Маяковский заговорят как Ильи Муромцы из былины, вот греха не оберешься... :)))

Reply

elinelisky April 2 2017, 13:19:04 UTC
Думаю, если перевод удался, это значит, что и переводчик - хороший поэт. ))

Reply

atsman April 2 2017, 13:35:54 UTC
Переводчик-поэт такого может напереводить!... :)))
Но в большинстве случаев это срабатывает. Хоть читать можно. Взять "Корейскую классическую поэзию", в которой автором переводов значится Анна Ахматова. Откроешь любую страницу и диву даешься: поэзия это или что? Ни рифмы, ни размера, текст, как есть переведенный с корейского, только разбитый на строчки. А ведь хвалили - и читатели, и ответственный редактор, который сам был автором подстрочных переводов. Холодович писал что-то в таком роде: "Изменила порядок слов (поменяла словечко) -- и получилась поэзия".... :)))
(*В сторону*) Наверно, здесь еще нельзя не учитывать и то, кто значился на облоожке. Эффект магии имени. :))) Корейскую поэзию переводили и Гитович, и Жовтис, притом переводили замечательно, но сборник "Корейская классическая поэзия" считается --- классическим. :)))

Reply


kvisaz April 2 2017, 10:14:17 UTC
да, было бы интересно увидеть варианты на английском
на корейском тоже, но читать на корейском я давно уже разучился (была небольшая практика только в 1992)

Reply

atsman April 2 2017, 13:12:19 UTC
Мне и самому стало любопытно. Где лежат эти книжки?

Reply


zemphi April 2 2017, 11:19:46 UTC
Очень интересно.
...и - да, таких больше не делают... Теперь уж солнце русской поэзии точно закатилось.

Reply

atsman April 2 2017, 13:17:28 UTC
А и то верно, больше не делают. Может, и делают, но больно много их стало. Не выделить таких, "штучных"... :)

Reply


Leave a comment

Up