КАК Я ПЕРЕВОДИЛ ЕВТУШЕНКО

Apr 01, 2017 22:29

НЕ СТАЛО Евтушенко. Я не знаток поэзии и поэтов, но знаю одно - человек он был выдающийся. Великодушный, щедрый. Так говорю, исходя из собственного опыта общения с поэтом. У меня с ним была одна, мимолётная, встреча. Можно даже сказать, был с ним знаком. Однако сказать противное - что он был знаком со мной - сказать не могу. О той встрече коротко ( Read more... )

байки из жизни, поэзия

Leave a comment

elinelisky April 2 2017, 09:57:28 UTC
Любопытно услышать Евтушенко на корейском, сохраняется ли ритм стиха в переводе.

Reply

atsman April 2 2017, 13:11:36 UTC
Ритм, да, важно сохранить. А то, представляете, Евтушенко, Пушкин или Маяковский заговорят как Ильи Муромцы из былины, вот греха не оберешься... :)))

Reply

elinelisky April 2 2017, 13:19:04 UTC
Думаю, если перевод удался, это значит, что и переводчик - хороший поэт. ))

Reply

atsman April 2 2017, 13:35:54 UTC
Переводчик-поэт такого может напереводить!... :)))
Но в большинстве случаев это срабатывает. Хоть читать можно. Взять "Корейскую классическую поэзию", в которой автором переводов значится Анна Ахматова. Откроешь любую страницу и диву даешься: поэзия это или что? Ни рифмы, ни размера, текст, как есть переведенный с корейского, только разбитый на строчки. А ведь хвалили - и читатели, и ответственный редактор, который сам был автором подстрочных переводов. Холодович писал что-то в таком роде: "Изменила порядок слов (поменяла словечко) -- и получилась поэзия".... :)))
(*В сторону*) Наверно, здесь еще нельзя не учитывать и то, кто значился на облоожке. Эффект магии имени. :))) Корейскую поэзию переводили и Гитович, и Жовтис, притом переводили замечательно, но сборник "Корейская классическая поэзия" считается --- классическим. :)))

Reply

elinelisky April 2 2017, 15:13:41 UTC
Как читатель, я бы хотела иметь сдвоенный перевод - буквальный, чтобы иметь возможность "увидеть" глазами автора стихов, и рифмованный, в идеале с соблюдением авторского ритма, чтобы просто насладиться звучанием. :))
(сохранила себе памятку читать стихи в переводе Гитовича и Жовтиса, если увижу). :))

Reply

atsman April 2 2017, 15:33:08 UTC
Пусть это делают специалисты, а любителю поэзии лучше читать ее на том языке, который он знает лучше всего - на родном. :)))
Конечно, если попадутся, почитайте. Великолепные переводы.

Reply


Leave a comment

Up