ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Христ бол шалтгаан! Ua ala aʻe nei ʻo Kristo! Вани’кхийе ки нии’чъичийе къун! Tá Críost éirithe! Christ est ressuscité! Kristus nousi kuolleista! ქრისტე აღსდგა! Քրիստոս յարեա՜ւ ի մեռելոց: המשיח קם Mesih dirildi! Христос тірілді! 基督复活了 ハリストス復活!Chúa ki-tô đã phục sinh! Christus is opgestaan! (Извиняюсь, если кого поздравил невпопад или не поздравил на его языке).
******************************************
В Ленинграде-Питере у нас было заведено, чтобы в этот день первым в дом вошёл кто-нибудь из детей. Следует сказать, что дом наш был татарский, но Пасху мы отмечали исправно, вместе со всем советским народом.
Когда мы жили с родителями, анайка (атсманск., разг. "бабушка", образовано от тат. ани "мать") будила спозаранку внука, вела ещё сонного - как есть, в трусах - к входной двери, выпускала на лестничную площадку, потом впускала обратно, совала ему крашеное яйцо, говорила не пасхальное приветствие, а понятное всем ленинградским татарам "Мобярек булсын" ("Пусть [праздник] станет для тебя благодатью"). Потом вела внука обратно в его комнату, бормоча: "Акарраллаху уйунакум фи рамазан би лаззатиль асхар васухбатиль ахйар варахматиль гаффар ваджаннатиль абрар" - "Да возрадует Аллах твои глаза сладкими вечерами и дружбой избранных, милостью Всепрощающего и раем благочестивых!" и всё такое...
Переехав в Канаду, мы стали праздновать Рождество Христово и Пасху дважды - один раз празднуем за компанию с канадским народом, второй за компанию с советским.
******************************************
Драг-аятм жарила блины. Сказала: "Когда дети встанут, выпустишь того, кто встанет раньше, за дверь, потом дашь то, что лежит в блюде под платком". Окей, как скажешь, хани. Заглянул под платок - шоколадный bunny и два крашеных яйца. Как элегантно! И по-канадски, и по-русски!
Поскольку Пасха не православная, христосоваться не стали, а, посчитав свою еду завтраком, сказали друг другу: "Ну, с праздником", съели по яйцу и навернули по стопке блинов.